Чужого traduction Français
215 traduction parallèle
Она замешана в ссоре на приеме в саду. Пыталась увести чужого мужа.
Elle a essayé de chiper un mari à une garden-party.
Наши дети будут расти в одежде с чужого плеча, а мы сами благодарить Бога за родительский долг в доме, полном мелочи?
Nos enfants grandissant dans des vieux vêtements, et nous, rendant grâce à Dieu d'être dans un humble logis?
Подлейшая воровка, украла чужого мужчину.
La pire qui soit, une voleuse d'hommes.
Я никогда в своей жизни не брал чужого...
Jamais de ma vie je n'ai pris quoi que ce soit à quelqu'un
Мы ничего чужого не хочем, ну и нашего не берите.
Nous, on veut rien des autres mais vous non plus, nous touchez pas.
Неужели я с зтой минуты жена, равная зтого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим?
Moi, de cette minute l'épouse, l'égale de cet étranger si beau, si intelligent... Que mon père même estime tant?
"Я пью из чужого бокала".
"Je bois dans le verre des autres".
Только какая-нибудь безмозглая кукла может рыться в ящике чужого комода.
- ll a ouvert les tiroirs. - C'est un fou, c'est évident.
- Постой! Кажись бы, мало погуляно и попито чужого.
Tu n'as pas assez bu et fais la foire?
Почему же Ты притащил чужого?
- Pourquoi tu l'as amene?
Мы до сих пор не нашли чужого.
Ils n'ont pas encore trouvé l'étranger.
В жизни чужого не брал.
Je n'ai jamais rien pris aux autres.
Думаешь, если ты не возьмешь чужого, то и все то же самое.
Tu penses que si toi, tu n'as jamais volé, tout le monde est comme toi.
мы бедные пастухи, пастухи чужого стада, от которого нельзя избавиться.
nous sommes de pauvres bergers et du troupeau non nôtre nous ne pouvons pas disposer.
Они могут выдать её замуж за кого-то совершенно чужого ей!
Ils vont peut-être la marier à un inconnu!
Он такой упрямый, такой своенравный... Он смотрит на меня, как на чужого человека, как на врага.
Il est tellement têtu, tellement entêté... tout d'un coup il me regarde comme un étranger, comme un ennemi
Кажется, она один раз видела чужого.
Apparemment, elle a déjà vu un alien.
Он решил, что сможет провести чужого через карантин... если один из нас будет оплодотворен... неважно как это назвать... и затем заморожен для отправки домой.
Il s'est dit qu'il pourrait passer un alien au contrôle de quarantaine, si l'un d'entre nous était fécondé... si on peut dire ça comme ça, puis cryoconservé jusqu'à la Terre.
Мне кажется, ты видишь во мне чужого, далёкого от тебя, соседа.
Je pense que je ressemble à un étranger distant.
Я в квартире у чужого человека в майке и пижаме.
Je suis chez un étranger en Tee-shirt et en pyjamas.
Мы проведем ее Через Синий 5, чтобы избежать чужого внимания.
Elle partira de Bleu 5 pour éviter d'attirer l'attention.
Это так не наоборот от взятия чужого белья!
C'est tellement pas le contraire de cacher des slips!
Нет лучшего места, чтобы спрятать что-то, чем статуя чужого бога которую ваш народ будет избегать, а мародер просто не обратит внимания потому что, как мы знаем, у многих статуй Дрази нет никакой ценности.
Et quelle meilleure cachette qu'une statue de Dieu... que votre peuple évite et que les vaisseaux pirates ignorent... car tout le monde sait que les statues Drazi n'ont pas grande valeur?
Я перепрограммировал зонд на излучение таких же электрохимических сигнатур, что и у клеток чужого.
J'ai programmé sa signature pour qu'elle soit identique à celle des cellules.
Что такого в том, чтобы желать чужого супруга?
Quel mal y a-t-il à convoiter?
Маттео, любимый мой, нет измены без иллюзии близости, которая зависит от чужого или от собственного обмана.
Matteo, mon amour adoré, tu sais qu'il n'y a pas de trahison sans certains signes dus à l'imagination ou à la tromperie de l'autre.
Ты сделаешь так, будто это звук из чужого носа?
Tu vas faire croire que ça vient du nez d'un autre?
И когда кто-то понимает, что он всего лишь персонаж из чужого сна, это и есть самосознание.
Et quand on réalise... qu'on est un personnage... dans le rêve d'une autre personne... c'est une prise de conscience de soi.
Я сама от Вайта не в восторге, но вы не можете просто так красть чужого ребенка.
C'est pas parce qu'on n'aime pas quelqu'un qu'on kidnappe son fils.
Трагические звуки чужого горя.
Le son tragique de la souffrance d'autres gens.
Своего сделать не можете, поэтому решили усыновить чужого.
Ne pouvant en avoir, vous adoptez.
Возьмешь чужого короля, и ты выиграл.
Si tu prends le roi à ton adversaire, t'as gagné.
Майор, без обид, но это мне не поможет... когда я сбрасываю 6Gs в воздушном бою против чужого корабля.
Major, sans vous offenser, mais ça ne va pas m'aider quand je prendrai 6g dans un duel contre un vaisseau alien.
Нельзя так забрать чужого ребёнка и переделать его на свой лад.
On ne prend pas l'enfant de quelqu'un pour le relooker.
Так говорите вы. Плевавший мне на бороду, Пинавший ногой, как гонят чужого пса,
Vous dites cela, vous qui vidiez votre bave sur ma barbe et qui me repoussiez du pied comme un bâtard étranger.
и меня назначили дежурить у чужого гроба.
Elle rit. Je veille un mort que je n'ai jamais vu.
30 % всех отцов даже не подозревают, что растят чужого ребенка.
30 % des pères ne savent même pas qu'ils élèvent l'enfant de quelqu'un d'autre.
Полковник, насовсем обычный трафик поступает с чужого корабля
Mon colonel, les signaux détectés sont inhabituels.
Я верю в то, что ты и члены команды захвачены в плен на борт чужого корабля, атаковавшего вас.
Toi et les membres de l'équipage êtes captifs à bord du vaisseau hostile.
Я активировала гиперпространственный пузырь изнутри чужого корабля
J'active une bulle de l'hyperespace pour inclure le vaisseau alien.
На самом деле, от мужского тебе только плохое досталось Обманы, амбиции, зависимость от чужого мнения. Ты боишься облажаться, боишься любить
T'as gardé du masculin, que les mauvais côtés... le mensonge, l'ambition, la peur d'être faillible, la peur d'être jugé, la peur d'aimer.
Как мне ещё выжить, воспитывая чужого ребёнка?
Comment crois-tu que je survis en élevant l'enfant d'une autre?
Одежка, и та с чужого плеча, едва срам прикрывает!
Avec le manteau de la maladie pour cacher ses plaies!
- Настолько хорошим, чтобы растить чужого ребенка.
Le genre de type capable d'élever l'enfant d'un autre. Bien sûr.
Джеймс Форд - - нападения, телефонные мошенничества, присвоение чужого имени, подделка банковских документов, телемаркетинковое мошенничество - -
James Ford... agression, usurpation d'identité, fraude de banque, fraude électrique, arnaque à la carte bleu...
Кража чужого счастья вам не поможет.
Voler la chance des autres ne vous portera pas plus chance.
Не каждый способен сделать такое ради чужого человека.
C'est beaucoup, pour un type qu'on ne connaît pas.
Круто, слюна Чужого!
Cool, de la bave d'alien.
Неужели я, Наташа, стану женой этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим? Неужели это правда?
Est-il possible que je devienne l'épouse de cet homme étrange, distingué, intelligent que mon père admire?
Мне чужого не нужно.
Je veux mon fric.
Я пустила чужого в свою ванную?
- T'as dit d'accord!