Чужое traduction Français
193 traduction parallèle
Зачем рядить Меня в чужое платье?
Pourquoi me vêtir d'un manteau emprunté?
Тоже, что и детективу. Она использовала чужое имя.
La même chose qu'au détective.
Чем удобрить чужое поле, скорее бы в штаны наделал.
Plutôt que d'engraisser le champ d'autrui, il préférait faire dans son froc.
Уж не думаете ли вы, что я способна украсть что-нибудь чужое?
Pas question que je vole quelque chose qui ne m'appartient pas.
Чужое продаешь, так что ты не в накладе.
Il n'est pas à toi, tu n'y perds rien.
Правильно говорят : не разевай рот на чужое, подавишься.
Mais il ne faut pas manger ce qui est à autrui, on peut s'étrangler.
Вокруг все было чужое : дома, улицы и даже жизнь.
Tout lui était étranger - les maisons, les rues, la vie.
Оно чужое!
Donnez-moi ça.
- Что, гад, любишь жрать чужое!
Petite coquine! Tu manges la nourriture des autres!
Затем на безмятежной поверхности океана внезапно появилось новое, чужое, смертельно опасное существо.
Mais une nouvelle créature, un ennemi mortel... est apparu sur la surface tranquille des océans.
Не исключено, что она присвоила себе чужое имя, после знакомства с Уолкером, три года назад, когда решила так или иначе, добиться его.
Elle s'est peut-être servie du nom de l'autre... quand elle a rencontré Walker... et décidé de se faire épouser.
Верный ученик знает чужое горе... как своё собственное.
Un vrai disciple connaît Les souffrances de l'autre Comme les siennes
Пленный японский солдат сказал бы чужое имя.
Un soldat japonais donnerait un faux nom.
Ты не должна занимать чужое.
Tu n'as pas à emprunter les choses.
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Mais ce que Jimmy aimait par-dessus tout, c'était le vol.
Вроде бы голову наложили на чужое тело, Чтобы показать его с винтовкой.
La tête semble collée sur un autre corps, pour l'associer au fusil et au revolver.
- Причем, и своё и чужое в пирамиде.
- Et d'autres aussi, du même coup.
Я не хочу занимать чужое место.
Je ne veux pas être l'homme que tu choisis faute de mieux.
Попробуйте определить, создали ли они его сами или захватили чужое судно.
Essayez de savoir s'ils l'ont construit ou s'ils l'ont capturé.
Они всегда умирают за чужое понятие того, что правильно или неправильно.
Ils meurent pour le règlement des autres.
Просто я перепил и это было чужое подсознание.
J'étais soûl et c'était pas mon inconscient.
В 11 часов чужое судно будет пролетать через эту систему.
À 11 h, un vaisseau alien entrera dans le système solaire.
У меня что-то... чужое внутри...
Où es-tu?
Он позволяет вторгнуться в чужое сознание, испытать всё, что пережил другой человек каждое прикосновение, каждое ощущение.
Vous envahissez l'esprit d'un individu et ressentez tout ce qu'il ressent... chaque contact, chaque sensation.
Он не только чужое место занял, он и чужие волосы носит!
Il prend la place des autres et il porte les cheveux des autres!
В том, что дерзнул посягнуть на чужое... пролить кровь в её доме мне не пристало, но эту глотку я перережу.
- En convoitant ce qui m'appartient. Je ne puis verser le sang chez elle, mais je vous égorgerai. Votre nom?
Где этот падкий на чужое хлыщ, что не умеет держать перо в чернильнице своей?
Faites-en un mot et un coup. Où est l'écrivaillon qui ne trempe pas sa plume dans son encrier?
Мне не требуется чужое вмешательство.
Tu savais que ce n'était pas bien de voir Angel, sinon tu nous l'aurais dit. Je n'ai pas besoin d'aide.
Ну, если в двух словах, мы можем всунуть вас в чужое тело на 15 минут.
Eh bien, exactement ça. On peut vous mettre dans le corps d'un autre pendant 15 minutes.
Оказалось, она ведет в чужое тело. И я могу жить вечно, переходя из тела в тело.
Je me suis rendu compte qu'elle menait à un habitacle corporel et que je pouvais vivre éternellement en passant d'un habitacle à l'autre.
К сожалению, это было чужое свидание.
Malheureusement, ce n'était pas la sienne.
Я чужое имя назвал, ведь верно?
Je me suis trompé de prénom. C'est ça? Soojung?
Если нет, то я ношу чужое белье.
Sinon, je porte les dessous de quelqu'un d'autre.
Я внимателен. Я очень внимателен. Особенно к людям вроде вас... которые пытаются навязать всем своё мнение, наплевав на чужое.
Mais j'y suis très sensible... surtout en voyant quelqu'un comme vous... venir ici et essayer de donner un sens à sa vie... en détruisant celle de quelqu'un d'autre.
Один тип в Кембридже занимался этим - воровал чужое бельё.
Un type de Cambridge avait réussi à piquer les vêtements de quelqu'un.
Я покажу вам, как лезть в чужое дело.
Je vais vous montrer ce qu'on fait à ceux qui se mêlent de nos affaires.
Проще говоря, душа захватила чье-то чужое тело.
Si je devais l'expliquer simplement, le corps est contrôlé par d'autres esprits, une autre conscience.
- Держу своё, забираю чужое.
- Je les ratiboise tous.
Джейк, мы стираем чужое бельё, потому что мы бедны.
Jake, on doit laver le linge des autres parce qu'on est pauvres. Je rentre dans une heure.
Ты стал вассалом Рима. Вассалом людей, берущих чужое, лишивших твоих рыцарей Родины.
Mais vous avez opté pour l'allégeance à Rome et ceux qui prennent ce qui ne leur appartient pas.
- Каково влачить чужое бремя?
Et qu'en était-il des avaleurs de péchés qui portaient la charge de toutes ces erreurs?
Я не хочу носить чужое старье.
Quoi? Je ne veux pas porter les vieilleries des autres.
А ты не думал, что он мог назвать чужое имя?
Personne ne s'est dit qu'il a peut-être menti sur son nom?
Глупо называть чужое имя.
C'est stupide de mentir sur son nom.
Она выкрикивает чужое имя и меньше всего думает... о твоей черной заднице.
Elle hurle le prénom d'un autre, et penser à ton cul est le dernier de ses soucis.
Ты не должен садиться на чужое место, мужик.
Chacun à sa place.
Зачем человеку, идущему на смерть, брать чужое имя?
Un homme qui va mourir mentirait-il?
Виктор использует чужое имя и женится, чтобы получить визу в Штаты?
Viktor épouse Américaine sous faux nom pour visa!
Давай, срывай съёмки. Трать чужое время.
Gaspille de la pellicule et notre temps à tous.
Верно... я произнёс чужое имя. Я теперь выродок и убийца?
Est-ce que je dois mourir pour m'être trompé de prénom?
Он понял, что Хейнсли использует свое тело при внедрении в чужое, и ловушка захлопнулась. Почти. Опрометчиво.
C'était un peu imprudent.