Чужом traduction Français
201 traduction parallèle
Бросить своего ребенка в чужом доме и сбежать, чтобы так выплясывать.
Elle se débarrasse de son bébé pour faire ça!
Как вам взбрело в голову прыгать как идиотка по танцплощадке через 10 минут после того, как вы оставили своего ребенка в чужом доме, у чужих людей, которые могли придушить его?
Qu'avez-vous donc dans la tête pour aller gambiller sottement après avoir abandonné votre bébé chez un inconnu qui pourrait l'étrangler?
Почему вы так заботитесь о чужом вам человеке?
Pourquoi faites-vous cela pour un inconnu?
Я не представляла, как я буду заботиться о чужом ребенке.
Je refusais de m'occuper d'un inconnu.
Атаманил, на чужом горбу катался.
Il était chef, il roulait sur le dos des autres.
Они просто наживаются на чужом несчастьи. Гнуснее этого нельзя ничего и вообразить.
C'est exploiter la misère humaine, rien de plus odieux et de plus vicieux.
Сейчас она возвращается из путешествия со своим супругом, за которого вышла замуж на чужом, гостеприимном континенте.
Aujourd'hui elle y retourne avec son mari avec qui elle s'est mariée sur un continent étranger et hospitalier
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость.
Sachant que je devais être nerveuse... étrangère, dans une nouvelle maison... qu'il était important que je me sente acceptée... c'était gentil, de votre part, de rendre ces premiers moments... si chaleureux, heureux... et agréables.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
Pour lequel 80.000 hommes vivaient en rase campagne, sans leur femme, leur mère, leurs enfants, à l'écart de la vie civile. Au lieu de quoi ils vivaient et marchaient sur une terre étrangère et inconnue, à travers champs, sur les routes, dans les forêts, à l'ignorance, tant pour soi que pour les autres, de toutes les conditions d'une existence humaine normale.
Показания говорят о чужом присутствии, очень похожем на то, что было обнаружено на планете, однако без указания местоположения.
Des entités identiques à celles de la surface de la planète sont à bord. - Mais il est impossible de les repérer.
копаясь в чужом грязном белье. ты все еще сажаешь китайцев за решетку что они плюют на белье в прачечной?
Dans le linge sale d'autrui. Tu colles toujours des chinois en taule pour avoir craché sur le linge?
По многим причинам я не могу продать виноградник - потому что это последняя земля, которая носит моё имя, потому что иначе я кончу в чужом доме, потому что фермерам так удобнее, потому что я всё равно один.
Pour beaucoup de raisons je ne peux vendre la vigne - parce que c'est la dernière terre qui porte mon nom, parce qu'autrement je finirais dans la maison des autres, parce qu'aux métayers cela convient ainsi, parce que d'ailleurs je suis seul.
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
Et alors que par votre dernière charge vous êtes vous-même complet sur le papier dans un chapeau et une veste empruntés, et une ombre empruntée, croirais-je volontiers.
Мы думаем, что на этот раз вы сами осознали что вы господа в чужом доме.
Il est temps de reconnaître... que vous dirigez un pays qui n'est pas le vôtre.
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде.
J'ai jamais gagné un nickel sur le dos des autres.
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде.
J'ai jamais gagné un nickel sur les dos des autres!
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде!
J'ai jamais gagné un nickel sur le dos des autres!
Видит Бог, я не заработал даже никеля на чужом труде.
Dieu sait... que je n'ai jamais gagné un nickel sur le dos des autres.
Джек МакКенн никогда не заработал даже никеля на чужом труде.
Jack McCann n'a jamais gagné un nickel sur le dos des autres.
Хочешь играть в ковбоев, делай это в чужом округе.
Si tu veux jouer au cow-boy, va le faire dans un autre secteur.
- На чужом кадиллаке
Dans une vieille Cadillac.
12 лет ты жил в чужом времени и с чужими воспоминаниями.
Depuis 12 ans, tu vis sur du temps usurpé avec la mémoire d'un autre. Où est Winesap?
Питер, нам не следует идти. Я не могу оставить Оскара в чужом месте.
Je ne peux pas laisser Oscar dans un endroit inconnu.
Тяжело уснуть в чужом доме.
On dort souvent mal quand on n'est pas dans son propre lit.
Она представила себя в абсолютно чужом образе.
Elle a donné une fausse image d'elle.
Ну, Нарисуйте меня серым и назовите страшным волком, если это не две заблудшие овечки, в чужом лесу, и ночью.
Et bien, peignez moi en gris et appelez moi méchant loup si ce n'est pas deux petits moutons, dehors et seuls, après la tombée de la nuit.
Деммас скрывается на каком-то чужом корабле, а ты здесь... со мной.
Demmas se cache à bord d'un vaisseau. Et toi, tu es là avec moi.
Стали ошиваться вокруг, убивать людей, хозяйничать в чужом доме и делать дурацкие мини-пиццы. Не то чтобы я не любила мини-пиццы, но я говорю тебе...
Ils déambulent en tuant des gens, viennent chez vous, font des mini-pizzas minables...
Он явно в чужом костюме.
Comme s'il portait l'habit d'un autre.
И проснулась в чужом лифчике.
Je me suis réveillée dans le soutif d'une autre.
Я пошёл в армию не для того, чтобы копаться в чужом заду.
Je me suis pas engagé pour tirer des papiers du cul des gens.
Побыть в чужом теле. Думать иначе. Двигаться иначе.
Etre dans la peau de quelqu'un d'autre, penser, bouger, ressentir différemment.
Мы не можем увидеть, что происходит в чужом сердце.
On ne peut jamais vraiment voir dans le cœur des autres.
Разве Сигурни Уивер не убила эту штуку в "Чужом"?
Sigourney Weaver a pas tué ce truc dans Alien?
Я шел по странной улице, и казалось, что я в чужом городе. Будто бы в Японии, в Токио.
Je marchais dans une rue étrange... et j'avais l'impression d'être dans une ville étrangère.
Особенно в чужом городе. Особенно перед праздниками.
Surtout ceux qui vivent loin, surtout à Noël.
Я Фиона, в чужом теле.
- C'est moi, dans ce corps.
И даже когда обручальные кольца безвестно канут в чужом десерте кто-то где-то пытается что-то тебе втолковать.
- Je te l'avais dit. - Mais il est vieux. - Tais-toi.
Я в чужом прикиде, потому что собираюсь сбежать.
Je me suis déguisé pour faire le mur.
Я.. Я должен гнездиться на чужом насесте.
je suis obligé de squatter chez un autre
Он слишком заботится о чужом мнении. Особенно о мнении Киппи.
Il cherche trop d'approbation, surtout avec Kippie.
Ладно, я их сорвал в чужом саду, но там их было просто пропасть... просто милльон, так что не хватятся, важно, что я их тебе сорвал, это о чём-то говорит.
Ok, je les ai cueillies dans le jardin de quelqu'un, mais il y en avait des milliers... et même des millions, alors je ne pense pas qu'elles vont manquer à quelqu'un, et je les ai cueillies pour toi, ça signifie quelque chose, non?
Ты ошибаешься, Тилк, я не на чужом корабле.
Tu as tort. Je ne suis pas sur un vaisseau extra-terrestre.
Это старинная городская игра, а Клэй Дэвис... этот ворюга родился с рукой в чужом кармане.
C'est toute une tradition, ici. Clay Davis? Ce type est né la main dans la poche de quelqu'un d'autre.
Что я говорил тебе насчет игры на чужом поле?
Je t'avais dit que c'était pas ton truc.
На чужом несчастье счастья не построишь. Такова природа человека - добиваться счастья через несчастье другого.
On veut tous être heureux aux dépens des autres.
Марк. Ты не поверишь, на что я сейчас смотрю! Я не могу жить в чужом доме или каком-то мотеле и я не собираюсь обратно на диван Элис.
Mark, tu ne croiras jamais ce que je regarde Je ne peux pas vivre chez une inconnue ni dans un motel
И они чувствуют себя так, как будто они заперты в чужом теле.
Ils ont l'impression d'être piégés dans le corps de quelqu'un d'autre.
Вы думаете, что на чужом дворе деревья повыше?
Comme le fait que l'herbe est toujours plus verte de l'autre côté de la clôture?
Вы находитесь в чужом доме.
Vous êtes une femme.
Ты смог бы его узнать в чужом теле?
Tu le reconnaîtrais dans un corps différent?