Шалостей traduction Français
44 traduction parallèle
И избавьте переводчика от сарказмов и шалостей ваших детей.
Et n'accablez pas mon traducteur de vos sarcasmes, ni de la présence de vos enfants.
Больше никаких шалостей, безобразного поведения и агрессии.
Alors plus de bêtises, plus de bévues, plus de chahut.
Я не сторонник нетрадиционных шалостей.
Je suis plutôt du genre conventionnel.
- Твой папа не любит шалостей.
Ton père n'aime pas les farces.
- Больше никаких шалостей.
- Fini, les farces.
Карла приводит меня в нормальное состояние, когда я в опасности после шалостей.
Carla m'oblige. Normalement je n'approche jamais ces choses, sauf pour les BD.
Хватит с меня этих шалостей!
Qu'est-ce que c'est que cette plaisanterie à la con? !
очень по-хэллоуински. Просто я вспомнил несколько шалостей, которыми я не очень горжусь.
Ça me rappelle juste des farces dont je ne suis pas fier.
Кэролин не делала шалостей.
Carolyn n'aimait pas les accessoires.
* "для тех старых хонки-тонковских шалостей" *
For those old honky-tonk monkeyshines
Директор звонил мне насчет твоих шалостей.
Le directeur m'a appelé pour me parler de tes blagues.
Брось Касл, ты считаешь что эти парни неожиданно выросли из соседских шалостей до убийства?
Ces types seraient soudain passés de la blague de potache au meurtre?
Лотерея будет грандиозным завершением нашего вечернего фестиваля потех и шалостей.
La lotterie est le bouquet final d'un festival d'amusement et de folie qui durera toute la soirée.
Верно. Просто никаких больше шалостей на работе.
- On arrête les bêtises au bureau.
И больше никаких шалостей Никаких игр со спичками
Et plus de mauvais comportement, comme jouer avec des allumettes.
Но без всяких шалостей.
Et pas de bêtises.
И самая первая заповедь гласила : никаких шалостей под моей крышей.
Et le premier commandement est pas de coucheries sous mon toit.
шалостей в этом доме.
Coucheries dans cette maison.
Каких-таких шалостей?
C'est quoi des coucheries?
Я не хочу никаких шалостей.
Je ne veux pas de coucheries.
И я никогда не потерплю шалостей в моём доме.
Et je serai toujours contre les coucheries dans ma maison.
Никаких шалостей... в доме.
Pas de coucheries... Dans la maison.
Сколько ты согласен выложить за пару дней эротических шалостей с самой шикарной красоткой?
Combien tu paierais pour un week-end de plaisirs érotiques avec un top model?
Она умерла от разрыва сердца после твоих шалостей с Уэйном Рэнделлом.
Elle est morte de chagrin après ta virée avec Wayne Randall.
Это вечер детских шалостей.
La nuit des élèves de primaire vivants.
Хоуп устала от всех этих шалостей и конфет, так что я оставил ее с мамой, а потом вернулся, чтобы попугать детишек.
Tu sais, Hope s'est lassée de demander un bonbon ou un sort, alors je l'ai laissée à ma mère, et ensuite je suis revenu pour euh faire peur aux enfants.
Да, мы не посыпаем голову пеплом из-за тайных постельных шалостей, но... братья и сестры... Там, откуда я родом, подобное пятно смыть очень тяжело.
Il est vrai que nous ne nous mettons pas dans tous nos états pour un peu de sodomie, mais... entre un frère et une soeur... là d'où je viens, cette tache serait très difficile à effacer.
Нет, это скорее всего одна из его шалостей
Non, c'est probablement encore un de ses tours.
Идеальная возможность провернуть пару классических Трой и Эбед-шалостей!
Une occasion pour les fameuses pitreries de Troy et Abed.
В целях своего развития я стараюсь избегать шалостей, так же как и проделок, выходок и приколов.
Dans l'intérêt de la maturité, j'essaie d'éviter les pitreries, tout comme les cabrioles, les farces et les exploits.
Тимми, ты пал жертвой одной из старейших хрестоматийных шалостей.
Timmy, tu t'es fait avoir par une des plus vieilles blagues du monde.
Только без шалостей.
Pas de truc marrant.
Ким, патруль против шалостей.
Kim. Surveillance anti-farces.
Ким. Сейчас самое время для осмотра на предмет шалостей.
C'est le moment parfait pour une inspection des farces.
Ничего, кроме подобных шалостей не сплачивает парней, а?
Rien de telle qu'une farce pour rassembler des garçons, hein?
– И вдруг оказывается, что вы двое сбежали посреди нашей ночи баловства и шалостей, превратив её в ночь отвратительного заглатывания друг друга, которое до сих пор стоит у меня перед глазами!
Et ensuite, sans un bruit, vous vous êtes barrés pendant notre super soirée de commérages et pitreries, et vous l'avez transformé en marathon de bave et en roulages de pelle craignos qu'il m'est encore impossible de sortir de la tête!
Но цели Дэвина - женщины, это значит, в его жизни есть особенная женщина, та, что нанесла ему травму и послужила стартом для его убийственных шалостей.
Mais les cibles de Davin sont des femmes, ce qui signifie qu'une femme particulière dans sa vie a fait quelque chose traumatisant pour déclencher sa folie meurtrière.
Хочешь присоединиться ко мне сегодня на вечер веселья и шалостей "все включено"
C'était marrant. Tu veux me rejoindre ce soir pour une soirée tous frais payés de plaisir et de débauche à l'hôtel Crestwick?
От неприятностей из-за шалостей в палатке?
De s'être causé des problèmes pour avoir magouillé sous la tente?
Ты так поступаешь из-за наших шалостей в детстве?
Tu fais ça à cause de ce qui s'est passé quand on était gosses?
Боюсь, у меня есть основания полагать, что этот класс является эпицентром зловредных шалостей которые наша школа перенесла в этом семестре.
J'ai peur d'avoir raison de croire que cette classe est l'épicentre des farces vicieuses que notre école a enduré.
Это вряд ли организаторы столь экстравагантных шалостей.
Ce ne sont pas les cerveaux d'une telle farce extravagante.
Ты понимаешь, я опоздала из-за твоих утренних шалостей.
Tu te rends compte que tes bêtises m'ont mise en retard.