Шумиха traduction Français
127 traduction parallèle
Скажи, что за шумиха вокруг?
Quel est le problème?
Когда он поправится, скажи ему, что когда шумиха прекратится... пусть приезжает в Гэшертон.
Dis-lui ça : quand la mousse va retomber, qu'il aille s'enterrer à la maison de Gusherton.
Такая была шумиха, словно открыли новый супермаркет.
On se serait cru à l'inauguration d'un supermarché.
А что Лиз, моя жена, имела ввиду? Из-за чего вся эта шумиха в газетах?
Qu'est-ce que Liz a fait pour causer toutes ces histoires dans les journaux?
" Шумиха вокруг'излечённого от преступных наклонностей'"
TEMPÊTE AU SUJET DU JEUNE CRIMINEL
Такая шумиха вокруг этого оружия. Половина людей боится даже взять его в руки.
Les armes sont tellement diabolisées... que la moitié du pays a peur de manier un revolver.
Бен, послушай, вся эта шумиха, которая происходит по всюду... Я хочу, чтобы ты знал, я никогда не заявлял об авторстве Канукского письма.
Ben, pour toute cette histoire, sache que je n'ai jamais dit être l'auteur de la Lettre Canuck.
- Это то, из-за чего вся эта шумиха?
- Tout ce merdier c'est à propos de ce truc?
ФБР шумиха с этим делoм не нужна.
Le FBI ne va pas vouloir de publicité autour de ça.
¬ с € эта шумиха на телевидении.
Toutes ces télés.
- Большая благотворительная шумиха в Портленде. Будет губернатор.
- Dîner de charité... le gouverneur y sera.
Не понимаю, почему эта шумиха?
Je ne vois pas pourquoi on s'extasie.
Нет, дорогая, это газетная утка, шумиха, поднятая журналистами.
- Mais non, ma chérie... des cancans... ce sont les journalistes, ils font courir des bruits...
Что за шумиха вокруг этого футбольного парня?
Qu'est-ce qu'il a de particulier, ce joueur de foot?
Посол окольными путями узнал, что когда вся эта шумиха уляжется,
L'ambassadeur a entendu dire que lorsque la publicité se calmera,
Такая шумиха в прессе, вы усугубляете ситуацию!
Tout ce cirque avec les médias. Vous êtes en train d'empirer les choses.
- Хорошая шумиха, ребята! - Хорошая шумиха.
Belle combativité, les gars.
Откуда такая шумиха вокруг этого дела?
Pourquoi un tel intérêt?
И если из-за Лииленфилда поднимется шумиха, это может испортить нам год или больше.
Ca va pas être facile. Si Lillienfield met la pagaille... ça nous handicapera pendant un an, au moins.
Но ты знала, что из за рекламы начнётся шумиха.
Vous saviez que cet article vous ferait une pub monstre.
Как только об этом узнает пресса, начнётся шумиха, поднимется вся грязь.
Avec les journalistes, ça va être en première page.
Кстати, вы слышали, какая поднялась шумиха вокруг нового колеса?
Vous connaissez la dernière à propos de ce système d'aération qu'on me réclamait?
Помяните моё слово : едва уляжется шумиха, как американская публика наградит эту книгу заслуженным забвеньем.
Vous verrez. Quand la tempête sera calmée, le lecteur américain accueillera ce livre avec le silence assourdissant qu'il mérite.
Шумиха, преследовавшая меня повсюду, и я чувствовал, как будто находился в центре внимания всё это время.
Un micro me suit partout. J'ai l'impression d'être espionné tout le temps.
И моя подруга - "шумиха" тоже тут.
Et aussi mon pote le micro.
А то начнется шумиха...
Ça ferait la une.
Честно говоря, я не вижу, из-за чего вся шумиха.
Il n'y a pas de quoi s'exciter. Je l'ai sautée.
Тебя не волнует шумиха в прессе, которая поднимется после его ухода?
Vous ne vous souciez pas de la presse qui va sortir à cause du départ de Matt?
- Если вас не трогает шумиха по поводу спасения природы,... то бразильская вишня вне конкуренции.
À moins que vous vouliez sauver les forêts tropicales, le cerisier brésilien.
Почему вокруг мисс Корели такая шумиха, а обо мне уже и забыли.
Et pourquoi tant de publicité pour Miss Corelli et si peu pour moi?
Не понимаю, из-за чего шумиха.
Je ne comprends pas le problème.
Какая шумиха разразилась после той ночи! но они с трудом удержались.
Ce qui se passa ce soir-là fut ensuite mis sous le feu des projecteurs. Étant responsables, les enseignants et dirigeants auraient dû être virés. Cependant, ils n'eurent aucun soucis.
Так вот из-за чего была вся эта шумиха?
On fait tout ce foin à propos de CA?
Нам не нужна лишняя шумиха в прессе.
Les dommages collatéraux apportent une valeur ajoutée au niveau médiatique.
В городе будет шумиха
Vous ferez les gorges chaudes de la ville.
Ну да ладно. Эта шумиха заставила нас пропустить три игры.
On a dû déclarer forfait trois fois.
Пап, вся эта шумиха с работой, это все так необязательно.
Papa! Tous ca autour du travail, c'est inutile.
Вся эта шумиха вокруг встречи выпускников определенно заставляет меня скучать по Максу.
Mais toutes ces histoires de retour à la maison, Me font vraiment ressentir l'absence de Max.
Так что это не такая уж шумиха что тут ещё скажешь
# Ce n'est donc pas un grand crime # # Pas grand chose d'autre à dire #
Ну... вся эта шумиха.. Двойное убийство, спорим, свидетелей нет.
Un double homicide, sans témoin, je parie.
Первый - это, о! дешевая шумиха на публике.
La première est médiocre et publique.
Не знаю, из-за чего такая шумиха.
J'ai pas tout compris.
Мы просто надеемся, что вся эта шумиха даст Кейтлин работу здесь, в Нью-Йорке.
On espère que ça l'aidera à trouver du travail ici.
Полет Армстронга, шумиха и еще один парень.
Armstrong monta là-haut. Buzz et l'autre type.
Не понимаю, из-за чего такая шумиха, это же просто халявный вечер в "Breadstix".
Je comprends pas, c'est qu'un dîner au Breadstix.
Зачем Сыль такая шумиха?
Pourquoi Seul ferait ça?
А нам публичная шумиха ни к чему, вот я и решил что-то сделать, чтобы он не полез в эту рисовую республику.
Nous n'avions pas besoin de publicité, aussi j'ai pensé qu'il valait mieux intervenir, sinon il était capable d'envahir lui-même cette satanée République.
Меньше всего нам нужна шумиха.
On a vraiment pas besoin... de ramdam.
Шумиха!
- Des bruits...
Уже не одно копьё сломали в попытках наехать на Disney, ведь нападение на Disney - - это шумиха в СМИ, пиар.
Ils s'attaquent beaucoup à Disney.
Вся эта шумиха сделала премьеру хитом.
Je veux dire, il y a déjà la queue pour la représentation suivante.