Шутки traduction Français
1,961 traduction parallèle
От твоих слов и действий бывают последствия, которые не исправишь деньгами. Блядь, я не шутки шучу, Наки.
- Je déconne pas.
Конечно, тогда я ещё мог читать туалетные шутки.
Je passais mon temps à courir aux toilettes.
Шерил, это не шутки.
- C'est pas une blague.
мы шутки только для меня!
Mes blagues sont que pour moi!
Так позвольте вам сказать - шутки эти вовсе не смешные, сосунки.
Mais c'est pas une blague, pauvres nazes.
Я дам ответ в виде шутки, если можно.
Si je peux me permettre, je vais répondre sous la forme d'une devinette.
Я думал что это шутки Хаоса!
Je croyais que c'était une ruse du Chaos!
Шутки в сторону.
Assez de plaisanterie pour aujourd'hui.
Мне надоели шутки Линет в духе Сирано де Бержерак.
J'en ai marre des blagues de Lynette sur Cyrano de Bergerac.
Это не шутки!
C'est une blague?
Эй, пацан, хватит тут шутки шутить.
- C'est moi qui fais les blagues ici.
Нужно послать ему доходчивый месседж, чтоб знал - с нами шутки плохи.
On doit lui envoyer un message. Lui faire comprendre qu'il peut pas déconner avec nous.
Шутки шутим, значит?
Tu fais des blagues maintenant?
шутки у меня выходят ужасные!
J'fais des blagues pourries quand j'suis nerveuse.
Нет, я надел её шутки ради.
Non, je l'ai mise juste pour rigoler.
- Ладно, шутки шутками, но...
OK, les gars, super...
Сделайте нам одолжение... оставьте свои охотничьи шутки при себе.
Ne partez pas, continuez à chasser par ici.
Поэтому у них такие плоские шутки.
C'est pourquoi ils font cette blague sur les requins.
Ну, это просто выражение такое. Но, шутки в сторону, если ты разобьешь ей сердце, я убью тебя и всю твою семью.
Mais, sérieusement, si tu lui fais du mal, je vous tue toi et toute ta famille.
Майки, не понял шутки, ты с ним заодно?
T'es de son côté?
Когда хочешь пошутить, проверь срок годности шутки.
Vérifie la date d'expiration.
я шутки шучу?
Tu crois que je plaisante?
Вините меня за то, что я люблю шутки.
Vous n'en avez jamais parlé avant?
это не шутки.
Je veux dire, sérieusement, il n'y a même pas matière à sortir une blague.
попали в заросли "ядовитой шутки". И все наши невзгоды - лишь его маленькие шутки.
Je pense qu'elle veut dire que nous avons marché au travers de cette "poison joke" quand nous sommes parties chercher Applebloom.
Маленькие шутки? ! Оочень смешно.
Tous nos problèmes trouvent leur raison dans cette farce dont nous avons été victimes.
Лекарство от "ядовитой шутки" - простой травяной отвар.
Il sert à accueillir les ingrédients végétaux. Ceux pour créer l'antidote au "poison joke".
Если хочешь, чтобы твой ребёнок закончил школу, донеси до этого мерзавца, что со мной шутки плохи.
laisses cette ordure savoir quelle genre de personne je suis.
Обычно используется разработчиками игр и программного обеспечения в качестве "шутки для своих".
c'est un fichier qu'utilisent les programmeurs.
Какие уж тут шутки?
Je ne plaisante pas.
Я тут не шутки с тобой шучу.
Je n'essayais pas de te duper.
я допускал, что и € - часть этой шутки.
Bien sûr, je considérais faire partie de la farce.
Это у тебя шутки такие?
Tu me demandes ça sérieusement?
Это не шутки, Икинг!
J'ai pas envie de rire, Harold!
Слушайте, вы должны прекратить шутки В противном случае, это закончится не начавшись
Arrêtez de faire les cons ou ça va finir avant de commencer.
- Да что с тобой? - Шутки кончились, Карли.
C'est quoi ton problème?
Твою мать, это у тебя шутки такие?
Tu veux rire de moi?
Отпускает странные шутки, надел сандали на работу вчера.
Il fait des trucs étranges. Il a mis des sandales pour aller travailler hier.
Че блядь за шутки?
Vous charriez, là!
Значит, они знают, что со мной шутки плохи!
Il sait qu'il vaut mieux ne pas me taquiner.
- Неплохой костюм, умеешь шутки рассказывать?
Wendell. Joli costume. Vous jonglez aussi?
У меня не то, что шутки, а, знаешь, наблюдения из жизни.
Je ne fais pas vraiment de blagues. Plutôt de petites observations ironiques.
Шутки в сторону, поездка отличная.
Zans rire, z était top.
Что за шутки?
C'est une blague?
- Может мне начать с шутки? - Ты не говоришь шутки.
Vous répéterez en vous habillant.
У меня до сих пор нет вступительной шутки.
- On vous remercie tous.
Такие шутки надо на сцене рассказывать!
Les trucs comme ça, raconte-les!
Это не шутки.
C'est une belle avancée.
Я ничего и не говорил, какие шутки.
Si t'as un truc à dire, dis-le.
Он прихлопнет за такие шутки одной левой.
Tu devrais pas te moquer d'un type qui peut te tuer à mains nues.
Согласитесь, глупее шутки не придумаешь.
"Châtaignes au moine."