Шуток traduction Français
1,242 traduction parallèle
- Я действительно не в настроении для шуток.
- Je ne suis pas d'humeur.
- Донна, я разве только что не сказал, что мне не до шуток? - Да. - Хорошо.
Ai-je dit que je n'étais pas d'humeur?
- Без шуток?
- Sans blague.
- Да. Теперь я припоминаю. - Ты могла бы использовать одну из своих смешных, смешных шуток.
- Oui, je me souviens maintenant... vous avez sorti une de vos plaisanteries.
- Она серьезно? Это не одна из ее забавных шуток?
Ce n'était pas une plaisanterie?
Ты ему быстро объяснишь, как тут у нас. Никаких слабостей, пороков и шуток.
Vous verrez vite qu'il n'a ni défaut, ni vice, ni sens de l'humour.
Нет, кроме шуток, он безнадёжен.
Les gars, franchement, il a aucune chance.
Ни разговоров, ни перекуров, ни шуток-прибауток с идущими рядом.
Pas de bavardages, pas de cigarettes, on ne fait pas les mariolles.
Мне сейчас не до шуток.
Ca, j'en ai strictement rien à cirer.
В наше время нужно избегать подобных шуток!
À notre époque, les mecs, il faut éviter certaines plaisanteries!
Когда, чёрт возьми, твой слуга пошлёт этого балабола с мозгами дебила,.. ... который видит во мне лишь объект для своих идиотских шуток? Измывается надо мной так часто, что я даже не могу поцеловать девушку. " Чёрт!
'Quand pourrai-je me débarrasser de cette espèce de tête-de-noeud,''cet espèce de malade mental,''qui m'empêche d'avoir toute vie sentimentale?
Я серьезно. Без шуток.
Vous croyez que je plaisante?
Пожалуйста, скажи мне, что это одна из твоих дурацких шуток, которые я не понимаю.
C'est une de ces blagues que tu fais et que je pige pas?
Одну вещь надо знать по поводу таких шуток, нужно всегда знать, когда остановиться, и сейчас было как раз время остановиться, а не засовывать имущество Гарета в желе.
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures. Alors, arrête de mettre son agrafeuse dans de la gelée.
Без шуток, очень представительно.
Tu es impressionnant.
Дорогая, может тебе лучше выучить пару шуток или типа того?
Oh, ma puce, peut-être pourrais-tu apprendre des blagues ou quelque chose...
- Без шуток.
- Etonnant.
У тебя нет мягких шуток.
Tes blagues ne le sont jamais.
И без всяких шуток, понял?
Pas d'embrouille, ou j'aligne ta nana.
Только без шуток. Ходят слухи, что несколько ловкачей планируют завтра смотаться из этого заведения?
On parle d'une bande de comiques qui songe à écourter leur séjour ici.
Не время для шуток.
Ce n'est pas le moment de blaguer.
Без шуток?
C'est pas une blague?
Хватит шуток.
- Arrête ce petit jeu.
Каких шуток?
Quel jeu?
- Это не повод для шуток.
- Ce n'est pas une blague.
Ѕез шуток.
Sans blague.
- Без шуток.
- Sérieusement.
Ага, без шуток.
Sans rire?
Без шуток.
- Sans blague.
Я положу её в раздел "дурацких шуток" на склад памяти.
Je range ça dans la section "On-s'en-fout" de mon hangar à souvenirs.
Однако зря ты его задираешь. Он ведь шуток не понимает, а погубить может на за что, ни про что.
Ne le provoque pas, il n'a pas d'imagination.
Это просто одна из шуток Форда. Да, потому что мы продюсеры.
- On est les producteurs.
Он устал от ее шуток.
Il en avait marre.
- Хобокен. - Кроме шуток?
- Sans déconner!
Без шуток...
Sans blague...
Не смотри на меня. Я никогда не понимала его шуток.
Je comprends jamais ses blagues.
Некоторые его шуток не понимают, а я просто умираю со смеху.
Certaines personnes ne le comprennent pas mais je le trouve très marrant.
Без шуток.
Sans blague?
Кроме шуток.
Je parle sérieusement.
Однажды я запустил файл с записанным смехом, во время шоу, в котором не было шуток.
J'ai mis des faux rires dans un sitcom sans blagues.
Мне не до шуток, ясно?
Mec, je plaisante pas, OK?
- Герою сейчас не до шуток, да?
Tu la ramènes moins, hein?
- Без шуток.
- Sans blague.
Хотя, ты рассказывал ужасно много шуток.
Enfin, t'as quand même raconté un bon gros paquet de blagues.
- Миссис Лантигем, без шуток. - Чарли... - Вы заплатили по ценнику?
Vous avez payé le prix affiché?
- Без шуток.
Et comment!
Однажды я запустил файл с записанным смехом, во время шоу, в котором не было шуток. - Смотрите! У реквизитора лампа!
Oh, chef, vous faites de moi la fille la plus heureuse du monde!
Никаких шуток!
Ici, pas de blagues, pas de plaisanteries.
Без шуток.
Sans blague!
Без шуток?
non.
- Поэзия не повод для шуток.
" O Suvarnamali,