English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Э ] / Экипажа

Экипажа traduction Français

727 traduction parallèle
Большинство из членов экипажа погибли.
SE CASSE EN VOL L'ÉQUIPAGE EST DÉCIMÉ
Это отличный танк, а у экипажа шансы больше, чем у пехоты.
Un char et ses hommes ont de meilleures chances que des hommes à pied.
Да, сир. Я предлагаю вам продлить путешествие, при условии безопасности вашего экипажа и кораблей.
Je vous conseille de la prolonger... tant que vos bateaux tiendront.
- Да, я беру два экипажа.
- Oui, et deux voitures.
Наблюдение велось днем и ночью, вахту несли все члены экипажа.
Chaque homme à bord en vigie, de quart le jour comme la nuit.
Вытащите всех и отведите в помещение для экипажа.
Emmenez-les à l'entrepont et enfermez-les.
Прикажите подать два экипажа к заднему выходу!
Faîtes préparer deux voitures à l'arrière.
Если Ахав не откажется от своего плана, то никто из членов экипажа не вернется домой.
Si Achab fait ce qu'il veut, personne de l'équipage du navire ne retournera chez lui.
Вы думаете, что десятеро убитых членов экипажа вернулись на свой корабль?
Vous voulez dire que les dix hommes assassinés sont retournés à leur bateau?
Но чем ближе они подходили к полярному кругу, тем больше внутри её ощущалась напряженность, и малейшая искорка раздора могла вырасти в бушующий огонь жестокой вражды, где большая часть экипажа размышляла своей дальнейшей судьбе.
Mais plus ils approchaient du cercle arctique... plus la tension s'accroissait... les plus petites irritation étaient grandies dans des inimitiés amères... plus les membres d'équipage considéraient leur destin impossible.
- У экипажа выходной.
- C'est la soirée de repos de l'équipage.
Думаю, что выражу мнение всего экипажа... вернее - мнение тех, кто от него остался если скажу, что мы были очень рады, услышав что вы не пошли на дно вместе с кораблем.
Je pense parler au nom de l'équipage, ou de ce qu'il en reste, en disant que nous étions ravis d'apprendre que vous n'aviez pas sombré avec le navire.
Взрыв должен был потопить корабль причем таким образом, чтобы у экипажа было время сообразить, что происходит.
L'explosion devait nous faire sombrer de sorte que l'équipage ait le temps d'évacuer.
Существовал заговор владельцев и некоторых из членов экипажа потопить "Мэри Дир" и получить страховку на груз, которого на ней даже не было.
L'armateur et certains hommes de l'équipage ont comploté pour couler le Mary Deare et récupérer l'argent de l'assurance d'une cargaison fantôme.
Капитан Патч, вы заявляете в вашем отчете что во время того, как команда покидала судно вы лежали без сознания в четвертом грузовом отсеке после того, как вас ударил по голове кто-то из членов экипажа.
Capitaine Patch, dans votre déposition vous avez déclaré que lors de l'abandon du bateau vous étiez étendu dans la cale 4, inconscient, après avoir été frappé à la tête par un membre de l'équipage.
Если вы не верите мне, можете спросить об этом у экипажа.
Si vous ne me croyez pas, demandez aux hommes.
Тогда, после пожара и вынужденной высадки экипажа на воду, я решился избавиться от тела.
Après l'incendie et la fuite de l'équipage, j'ai décidé de me débarrasser de lui.
- Он выжил. С двумя членами экипажа.
Il est vivant, envoyez un bateau pour le sauver.
"В МЕЛЬБУРН ПРИБЫЛ ЛОРД ГЛЕНАРВАН, за информацию о судьбе капитана Гранта и экипажа" Британнии "обещано вознаграждение"
Lord Glenarvan à Melbourne Sur la piste du capitaine du Britannia Une récompense est offerte pour toute information
Мы возьмем с собой какого-нибудь товара, и если капитан Грант и члены экипажа еще живы мы их выкупим.
Nous emporterons quelques provisions pour échanger le capitaine Grant et ses hommes s'ils sont encore vivants.
К сожалению, мы вынуждены сообщить что когда мы нашли лодку, капитан и все члены экипажа пропали.
A notre grand regret, ni le Capitaine ni l'équipage n'étaient à bord lorsque nous nous sommes emparés du submersible.
Вы один из членов экипажа этого корабля?
Êtes-vous l'un des membres de l'équipage de ce vaisseau?
Знаете, мне начинает нравиться идея быть частью экипажа на машине времени.
Je commence à aimer l'idée d'être membre d'équipage sur une machine à voyager dans le temps.
Экипажа?
Un membre d'équipage?
Я убил члена экипажа на корабле, летящем к Астре.
J'ai tué un membre d'équipage du vaisseau pour Astra.
Специальное представление для экипажа в обмен на вашу помощь.
- Une représentation pour l'équipage.
Если не будет конкретных данных, думаю, что приоритетным будет состояние нашего экипажа.
Il me semble que mon équipage passe d'abord.
Вы относитесь с пониманием ко всем членам экипажа, кроме себя.
Vous traitez tout le monde comme des êtres humains, sauf vous.
Ни в коем случае не отправляйте сюда никого из экипажа.
Interdiction à quiconque de se téléporter.
Моя задача изучать реакции экипажа в условиях чрезвычайной ситуации.
J'étudie les réactions de l'équipage en cas d'alerte.
Погибло семь членов экипажа.
7 membres d'équipage sont morts.
Мы пытаемся найти этому объяснение, а также тому, что из всего экипажа, только отдельные люди подверглись воздействию.
Nous essayons de trouver une explication, et pourquoi ça n'a touché que certaines personnes.
Но мы вернули вам ваших членов экипажа и корабль.
Mais nous vous rendons votre équipage et votre vaisseau.
Никого из экипажа? О, нет, это точно все.
Non, tout le monde est là.
Женщины оказывают таинственное притягательное воздействие на мужскую часть моего экипажа, не исключая меня.
Ces femmes ont un effet magnétique sur l'équipage, moi y compris. Explication encore inconnue.
После всего, с чем пришлось столкнуться кораблю за последние три месяца, нет ни одного члена экипажа, кому не требовался бы отдых.
Le Dr McCoy a raison. Après tous les événements récents, l'équipage a besoin de repos.
На борту есть член экипажа с признаками стресса и переутомления.
Un membre d'équipage souffre de stress et de fatigue.
Права члена экипажа заканчиваются там, где начинается безопасность корабля.
- La sécurité du vaisseau est en jeu.
Нужно, чтобы каждый член экипажа был начеку и думал трезво.
Tout le monde doit rester vigilant.
У меня нет экипажа, доктор.
Je n'ai pas d'équipage, Docteur.
Да, я сделаю объявление для всех членов экипажа.
Je ferai une annonce à tout l'équipage.
Все члены экипажа должны вооружиться.
Tous les membres d'équipage doivent être armés.
Один член экипажа из группы высадки умер насильственной смертью.
Un membre d'équipage, détaché sur la planète, est mort.
Послушайте, неизвестно из-за чего погиб член моего экипажа.
Ecoutez, une chose qui nous échappe a tué un de mes hommes.
Член экипажа погиб от солевого истощения, от внезапной потери соли в организме.
Il est mort d'une carence en sel. D'une perte soudaine et totale de sel.
Теперь я убежден, что причиной смерти членов экипажа была некая чуждая форма жизни.
C'est une étrange forme de vie qui a causé la mort de mes officiers.
Члены экипажа умирают.
- La mort des officiers...
На вооруженного члена экипажа нельзя с легкостью напасть и убить.
Des officiers en pleine santé ne peuvent être tués ainsi.
Будь у нас такой член экипажа, я бы его запомнила.
Je me serais souvenue de cet homme.
Или то, что убивает членов экипажа.
- La chose qui tue les officiers.
Член экипажа?
Un membre de l'équipage?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]