Экипажей traduction Français
103 traduction parallèle
Тогда тут не было столько экипажей.
Il n'y avait pas autant de voitures
от семи до девяти часов утра весь участок перед домом должен быть свободен от членов семьи, прислуги, лошадей и экипажей.
de 7 heures au matin à 9 heures, toute la façade sera dégagée de la maisonnée, de la domesticité, de chevaux et voitures.
Большинство из них еще даже не имеют полных экипажей на борту.
La plupart n'ont pas d'équipage complet.
Мистер Дейта, отберите группу опытных офицеров с "Энтерпрайза" для усиления экипажей этих кораблей. Есть, сэр.
M. Data, sélectionnez un groupe d'officiers de l'Enterprise pour compléter chaque équipage.
Вернее, один из экипажей, ибо у ее светлости их несколько.
Je devrais dire une des voitures de Sa Grâce, puisqu elle en a plusieurs.
Её модифицировали применительно к ВВС для отработки замены экипажей в воздухе и для других чрезвычайных ситуаций.
L'armée de l'air l'a modifié... pour transborder en altitude des équipages de bombardier... ainsi que pour parer... à d'autres éventualités.
Доброе утро. Я Полковник Вилли Шарп. Перед полётом экипажей Икс-71 к этому камню... я должен научить вас справляться... с умственными и физическими трудностями работы в космосе... чтобы вы не потеряли самообладание на астероиде.
Je dois conduire une des éuipes X-7 1 et vous apprendre à gérer mental et physique dans l'espace pour ne pas disjoncter sur l'astéroïde.
Это старая история, ходящая среди экипажей грузовозов.
Une vieille légende colportée par les équipages.
Водным планетам нужна рабочая сила. У терраформирующих экипажей чрезмерный уровень смертности
Les ouvriers de terraformation tombent comme des mouches.
Никакого движения кроме наших экипажей.
Il n'a vu que nos véhicules.
Но он был единственным кого я знал... But he was the only person that I knew в старшем командном составе Военно-Воздушных Сил, кто сосредотачивался исключительно... ... in the senior command in the Air Force who focused solely на уровне потерь своих экипажей за единицу разрушенной цели.
Mais il était le seul, que je sache... qui se concentrait exclusivement sur la perte de ses troupes... pour chaque cible détruite.
Комната наполнилась членами экипажей и следователями разведки. A room full of crewmen and intelligence interrogators.
La pièce était pleine d'hommes...
23-04, нужны пара экипажей, беспорядки на углу Фэйетт и Винсент.
Besoin de renforts sur Fayette Street, à l'ouest de Vincent.
- Он богат, конечно. И у тебя будет больше красивых экипажей чем у Джейн.
Il est certainement riche, et tu auras de meilleurs carrosses que ceux de Jane.
"Поищи ее в старом экипаже!"
"Elle est dehors dans la calèche :"
— На двухколесном экипаже.
Dans un beau taxi.
Может, в экипаже со скалы в море? Или, может, хотите утонуть в бурных водах прилива вместе с вашим дружком Джемом?
Une voiture qui tombe des falaises ou que la marée vous emporte avec votre ami Jim pendant que vous conversez tranquillement sur la plage?
Я знаю, что ты просто катаешь ее в своем экипаже.
Je sais que tu l'emmènes se promener.
Я встречаюсь с вашей дочерью, катаю ее в экипаже.
Oui, j'emmène votre fille se promener.
Но он пишет, что уверен в нас, своем экипаже на все сто.
Mais il disait qu'il avait confiance en nous, l'équipage.
В экипаже были представители всех уголков земли. От Гренландии до Момбасы, от реки Клайд до Коковоко.
Son équipage venait de toutes les Îles, des quatre coins du monde, du Groenland à Mombasa, de Clyde à Kokovoko.
Ты прокатишь меня в экипаже.
Nous trouvons un endroit secret...
У вас ещё кто-то в экипаже, как я понимаю.
Vous avez d'autres membres d'équipage, d'après ce que je comprends.
По меньшей мере, в двух часах езды в экипаже.
Il y a au moins deux heures de carrosse.
Ровно через шесть месяцев вас в красивом экипаже, красиво одетую повезут в Букингемский дворец.
Dans six mois, je vous emmène à Buckingham Palace, en voiture et avec une belle robe.
В военном экипаже лошадь гораздо важнее наездника.
Dans une équipe de canonniers, les chevaux sont beaucoup plus précieux que les hommes.
Это были суровые испытания для экипажей и для автомобилей.
C'est vous dire les difficultés de cette épreuve... qui a fatigué autant les pilotes que les mécaniques.
Похоже, что этот клон, пусть у него и другой характер, но он владеет знаниями о корабле, его экипаже и его приборах.
Ce clone, bien qu'ayant un tempérament différent, connaît le vaisseau aussi bien que vous, son équipage, ses appareils.
Я думаю об этом корабле, своем экипаже.
- En effet! Je pense à mon vaisseau. Mon équipage.
Всегда думает об экипаже.
Il prend soin de ses hommes.
Глядя, как Холмс устраивается в экипаже, я вдруг ощутил уверенность в том, что мы непременно с ним встретимся.
En regardant Holmes s'installer pour le voyage, j'eus, soudain, un pressentiment : Nos chemins se croiseraient à nouveau.
Когда с тобой мы едем прогуляться - в экипаже, покрытом бахромой
Quand je t'amènerai dans ma calèche Au toit avec des franges
- в экипаже, покрытом бахромой!
Au toit avec des franges
В экипаже, покрытом бахромой!
Au toit avec des franges
Проверь его записи с информацией об экипаже.
Vérifiez ses fichiers sur l'équipage.
Этот корабль, и его история в скором времени станут заботиться о другом экипаже.
Ce vaisseau et son histoire vont être aux mains d'un autre équipage.
Из Варны Мина и ван Хельсинг поехали в экипаже.
A Varna, Mina et van Helsing partirent en calèche.
Так же как и записи об экипаже и личные дневники.
Les fichiers de l'équipage et du personnel aussi.
Я в экипаже, a кучер вверху на козлах.
Moi à l'intérieur, et le conducteur à l'extérieur.
Вы были в экипаже?
- Faites-vous partie de l'équipage? - Non.
Как это отразилось на экипаже?
Comment l'équipage s'en sort-il?
Я хотел бы доставить себе удовольствие увидеться с вами и вашими домочадцами в понедельник, 18го числа... и, если позволите воспользоваться вашим гостеприимством и пробыть у вас до следующей субботы, я предполагаю путешествовать в своем скромном экипаже до первой дорожной заставы,
Je me propose de vous rendre visite à vous et à votre famille lundi 18... Prenez garde, Dawkins! .. et je devrais probablement profiter de votre hospitalité jusqu'au samedi suivant.
И если вы останетесь еще на месяц, то я сама подвезу вас в своем экипаже до Лондона!
Et si vous restiez un autre mois encore, je pourrais vous ramener à Londres, dans la Barouche box!
Никто еще не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.
Personne ne parle des braves marins dans leurs fiers simulateurs.
Я могу отослать их на прогулку в экипаже. - Думаешь, им понравится?
Ça leur plairait, tu crois?
Прекрасная ночь для поездки в экипаже, да, Джордж?
Belle soirée pour une promenade en calèche.
Что-то слышно об экипаже?
- Des nouvelles de l'équipage?
Ваша книга. Вчера вы оставили её в экипаже.
Tenez, il était dans le carrosse.
Я отвезу ее в своем экипаже.
Je vais l'emmener avec moi dans une voiture.
Она поехала домой в экипаже доктора Дональдсона.
Je l'ai renvoyée chez elle dans une voiture avec le Dr Donaldson.
Позвоните утром, я уточню... время вылета, а также проинформирую об экипаже и снаряжении.
Je gère le planning. Pour le matériel et l'équipage, appelez-moi demain.