Экспериментов traduction Français
311 traduction parallèle
Вы знаете, в ходе экспериментов Я получил более концентрированный раствор из ферментов, который является более сильнодействующим, чем Я использую для Ваших инъекций. - Даже так? - Да.
Au fait, j'ai fait une expérience avec une solution concentrée d'enzymes... qui est plus dosée que celle que j'utilise dans vos injections.
Пленники были объектом для экспериментов, и предметом большого беспокойства, тех, кто их проводили.
Les prisonniers ont été soumis à des expériences, apparemment très importantes pour ceux qui les conduisaient.
Он уже слышал о Главе Экспериментов.
Il avait entendu parler de l'expérimentateur en chef.
Вот что было целью экспериментов :
C'était le but des expériences :
Для экспериментов у вас весь лагерь.
Pour vos expériences il y a tout le camp.
" о, что € делаю, пр € мой результат этих экспериментов.
Ceci est le résultat immédiat de ces expériences.
Ну, после новых исследований двенадцать лет назад Дж. Кларком Максвеллом в электромагнетизме и экспериментов Фарадея со статическим электричеством...
Suite aux nouvelles découvertes, il y a 12 ans, de James Clerk Maxwell sur l'électromagnétisme et aux expériences de Faraday sur l'électricité statique...
Сегодня Британия - это генератор... идей, экспериментов, воображения -
La Grande-Bretagne est un creuset... où les idées s'affrontent :
Это экстраординарная возможность для экспериментов, для наблюдений.
C'est une occasion extraordinaire d'expérimenter et d'observer.
Мистер Флинт, если вы не уверены, я бы советовал воздержаться от бесполезных экспериментов.
M. Flint, à moins d'être sûr, je vous suggère d'éviter une expérience tout à fait inutile.
Смотрите, все эти существа - результаты экспериментов по созданию новой жизни. Но как видите, не совсем удачных.
Tout ce qu'il y a ici ce sont des expériences pour recréer la vie, mais ça n'a jamais très bien réussi.
К сожалению, современная общественная мораль не допускает проведение экспериментов на человеческих особях. На нормальных человеческих особях.
Dans notre société, malheureusement, nous ne pouvons pas faire d'expérience sur des humains, sur des humains normaux.
"Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов."
"J'octroie à la clinique de recherche Millar le droit d'utiliser mon corps pour les expériences jugées utiles pendant une semaine, contre paiement de 100 livres."
До сих пор у нас было ограниченное число успешных экспериментов, но все усилия были направлены на клонирование в последние десять месяцев.
Jusqu'à maintenant, on n'a eu qu'un succès expérimental limité. Mais tous les efforts ont été portés sur le clonage, ces dix derniers mois.
Я и представить себе не мог того, что заметил в ходе моих первых экспериментов, - что воспроизводимые мною люди будут почти осознавать себя. Они не были мёртвыми образами или воспроизведёнными инертными объектами.
Je notai aux premiers essais que les personnes reproduites avaient presque conscience d'elles-mêmes.
Первыми объектами моих экспериментов стали служащие фирмы "Швахтер".
Au début j'ai eu beaucoup d'insuccès.
Первыми объектами моих экспериментов стали служащие фирмы "Швахтер".
Les premiers sujets furent les employés de la Schwachter.
Садовая земля для ботанических экспериментов.
De l'humus pour des expériences botaniques.
Затем с почвой проводится пять экспериментов :
Puis ils sont soumis à cinq expériences.
Он расставил сотни маленьких коллекторов, упрощенные версии микробиологических экспериментов Викинга.
Il met en place des centaines de réceptacles... des versions simplifiées des stations microbiologiques de Viking.
В отличие от шимпанзе, наши предки были прямоходящими, их руки были свободны для действий и экспериментов.
Contrairement au chimpanzé, nos ancêtres marchaient debout. Ainsi, ils pouvaient utiliser leurs mains pour expérimenter.
Однажды в ходе этих природных экспериментов возникла молекула, которая совершенно случайно оказалась способна создавать грубые копии себя.
Un jour, les circonstances naturelles... provoquent l'apparition d'une molécule... capable de créer des copies d'elle-même.
Неоднократно, во время экспериментов.
Oui, souvent! Et même à titre expérimental.
Сальса и я жили в нашем сказочном сне, в окружении... древних легенд и экспериментов Профессора.
Salsa et moi avons rêvé notre rêve.
Восхищенная феноменом Зелига... д-р Флетчер проводит серию экспериментов... и приглашает скептиков для наблюдения.
Fasciné par le phénomène Zelig... le Dr Fletcher organise une série d'expériences... et invite le personnel sceptique pour observer.
Ќа основании экспериментов, проведенных на животных, трудно судить о вли € нии гибернации на человеческую психику.
Nous ne pouvons déduire les effets sur l'humain, en nous basant seulement sur l'expérimentation animale.
ќба эти субъекта должны быть уничтожены как можно быстрее а перед этим их следует передать службе "√ ≈ Ќ ≈" "—" дл € проведени € некоторых важных биомедицинских экспериментов.
Leur sort devrait être vite réglé, mais pas avant d'être remis à Genetix pour certaines expériences biochimiques importantes.
Но, сэр, здесь столько изобретений, чертежей. Данных экспериментов.
Mais monsieur, l'atelier est plein de ses inventions, de ses croquis, de ses expériences.
Я не хочу быть объектом медицинских экспериментов и теории живописи.
Je sers d'alibi à des expériences médicales et artistiques.
Я заметил, Освальд, что объектами ваших экспериментов всегда были самки.
J'ai remarqué que tous vos sujets d'expérience sont des femelles.
Ну, объектом для экспериментов -... рефлексов, функций памяти.
Cobaye, pour des expériences. Réflexes... trucs de mémoire...
На людей охотились вампиры, пожирая их и используя для экспериментов.
Prenant mon collège comme base, ils ont établi leur empire.
По-моему, мы все морские свинки для экспериментов Боурста.
Borst doit nous prendre pour des cobayes.
Ибо, как известно из экспериментов, проведённых на американских солдатах во время Корейской войны, лишение сна - самый короткий путь к временному психозу.
Comme l'ont montré des expériences faites sur des militaires, la privation de sommeil mène droit à la psychose.
- Да? Сегодня группа проводит очередную серию экспериментов.
Le service va lancer d'autres tests.
Потому что печенье валялось по всему дому ведь от экспериментов оставалось много молока.
A cause des morceaux de gâteau qui jonchaient le sol pour absorber l'excédent de lait de toutes ses expériences.
Я провожу серию экспериментов.
- Je dois faire une série d'expériences.
Мы должны благодарить Виктора за прекращение экспериментов.
Après tout, on devrait remercier Victor... d'avoir pris l'après-midi et abandonné ses expériences.
Это было частью кибернетических экспериментов Земных Сил в начале 30х.
Une des cyber-expériences à la fin des années 30.
Результат экспериментов и исследования длиною в жизнь.
Le résultat de toute une vie de recherches.
Kен Маттинли поставил несколько научных экспериментов... касающихся этого явления, правда ведь?
Ken Mattingly a procédé à des expériences scientifiques pour étudier ce phénomène.
Мой отец давным-давно предупреждал об опасности экспериментов с ДНК.
Mon père dénonce les dangers de l'expérimentation sur L'ADN et les virus depuis des années!
Она со мной согласна : секс перед свадьбой - прекрасная вещь для экспериментов, если у партнеров есть серьезные намеренья.
Elle est d'accord avec moi : on peut avoir des relations sexuelles... avant le mariage, mais s'il y a un sérieux engagement des deux.
У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору для получения денег я не должен проводить никаких личных экспериментов, если вы поняли, о чем я
Encore une semaine à tirer avec l'étude. Pour toucher l'argent... j'ai pas droit aux expériences personnelles. Vous voyez un peu.
Мы проведём над этой крышкой пару экспериментов.
On va tester ce couvercle.
Это важный проект, и я согласился разрешить им использовать для экспериментов "Дефаент".
J'ai accepté de leur laisser utiliser le Defiant pour leurs expériences.
- Никаких экспериментов с пришельцами не было.
- lls n'ont pu faire ces expériences.
Разве вы не собирались сегодня проводить серию экспериментов с Нулевым?
Vous avez bien un test sur l'Eva-00, non?
Они забирают людей, похищают из больницы и используют их для экспериментов.
Ils enlèvent des gens et les utilisent pour des recherches.
Я приготовил несколько научных экспериментов которые озарят твой ум и ослепят глаза.
Le sport, c'est tellement terre-à-terre. J'ai des expériences scientifiques qui vont leur éclairer l'esprit et les éblouir.
Конец советской империи... и семидесяти лет коммунистических экспериментов... Композитор : Картер Беруэлл
... fin de l'empire soviétique après 70 ans d'expérience communiste corruption généralisée montée de la criminalité...
эксперт 133
экспертиза 24
эксперимент 85
экспеллиармус 23
экспертов 19
экспертом 16
эксперты 48
эксперименты 29
эксперта 25
эксперты считают 19
экспертиза 24
эксперимент 85
экспеллиармус 23
экспертов 19
экспертом 16
эксперты 48
эксперименты 29
эксперта 25
эксперты считают 19