English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Э ] / Эмоциональном

Эмоциональном traduction Français

97 traduction parallèle
Речь идёт об эмоциональном возбуждении?
Vous parlez d'un trouble émotif?
Приватно она говорит друзьям... что беспокоится об эмоциональном состоянии Зелига... которое, как ей кажется, ухудшается... под грузом консервативных моральных оценок.
En privé, elle dit à des amis... qu'elle s'inquiète pour l'état émotionnel de Zelig... qui semble se détériorer... sous le poids de l'opinion moralisatrice des conservateurs.
Но она в ужасном эмоциональном состоянии.
Elle souffrait d'une détresse d'esprit.
- В эмоциональном аду.
- D'un enfer émotionnel.
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США.
Un président étonnamment ému a annoncé un revirement politique :
Я заметил. Но я думал наше сотрудничество, в эмоциональном плане...
J'ai vu, mais je croyais notre coopération plus profonde que ça.
В какой-то степени, может и так. В эмоциональном смысле что-то умирает в мужчинах, когда они становятся старше.
Je crois qu'avec l'âge, l'émotion meurt chez les hommes.
Должно быть, это очень много значит для нее, иначе б она так не беспокоилась о твоем эмоциональном состоянии.
Ca doit signifier beaucoup pour elle sinon elle se préoccuperait pas autant de ton bien-être émotionnel.
Сейчас, вы очевидно в эмоциональном состоянии.
C'est clair, vous êtes encore trop bouleversé.
Он представил себя в ложном свете. И я пострадала в эмоциональном и финансовом плане.
c'est que j'étais lasse d'être jugée sur mes apparences.
Наша фирма восстанавливается, мисс Липп как в экономическом, так и в эмоциональном плане...
Notre cabinet doit se reconstruire, Me Lipp. Sur le plan économique et affectif.
- Что значит "в эмоциональном"?
Affectif?
Может быть, он не должен был заботиться об эмоциональном состоянии своих коллег.
Il devrait peut-être négliger leur peine...
Я об эмоциональном доме в котором я планирую жить.
Je parle de la structure affective dans laquelle j'ai choisi de vivre ma vie.
ХЭММЭТ : Мы здесь находимся на том же эмоциональном потоке.
On est conscient des mêmes choses.
Часть их жалобы об эмоциональном дистрессе состоит в том, как вы сообщили ей о смерти мужа.
Une partie de sa réclamation pour trouble émotif est fondée... sur la manière dont vous l'avez informée de la mort de son mari.
Это, должно быть, и есть Аманда, так что я пойду и поговорю с ней, и, гм, справлюсь о её эмоциональном состоянии.
Ok, bien, Amanda doit être restée à l'arrière, donc je vais aller lui parler. et, euh, je jetterai un coup d'oeil sur son état mental.
Президент Буш привлекал людей на базовом, эмоциональном уровне, а его оппонент, Керри, попытался привлечь людей на уровне интеллектуальном, и конечно, благодаря человеческим страхам и их скупости, мы получили Буша на четыре года.
Le président Bush a fait appel aux gens au niveau émotif et son adversaire, Kerry, a essayé de faire appel au niveau intellectuel mais les craintes et l'avidité des gens l'ont emporté donc on a Bush pendant encore quatre ans.
- О, нет. - Да. В эмоциональном отношении она абсолютно психованная.
Complètement larguée sur le plan émotionnel.
В биологическом и эмоциональном плане
Biologiquement et émotionnellement,
Он повзрослел, он взял на себя ответственность, а ты, в эмоциональном плане, застрял в возрасте 17 лет.
Il devient adulte, accepte ses responsabilités. Tu agis comme si tu avais toujours 17 ans.
В эмоциональном - шаг за шагом, потому что на самом деле, именно остальные, нормальные люди заставляют вас чувствовать себя инвалидами.
Sur le plan émotionnel, ça met plus de temps. Parce que c'est le monde conventionnel qui vous fait vous sentir handicapé.
Если я проведу вагинальное обследование, а девочка девственница, может быть вызвано кровотечение, неуместная травме, не говоря уже об эмоциональном стрессе.
Si... je fais un examen gynécologique et que la fille est vierge, il pourrait y avoir des saignements, des lésions anormales, sans parler du stress émotionnel.
Ты думал, что этот парень был в эмоциональном тупике, и что сэндвич... был просто маской для того, чтобы спрятать свои истинные чувства по отношению к своему сыну.
On le croyait paumé, que les paninis étaient un masque pour cacher ses sentiments envers son fils.
Не только в эмоциональном, но и...
Tu sais, émotionnellement... et sexuellement.
Все дело в эмоциональном отклике.
Tout est basé sur une réponse émotionnelle.
Помни об эмоциональном состоянии твоих пациентов.
N'oubliez pas de vous occuper d'un patient émotionnellement.
В эмоциональном плане он был для меня жутким грузилом. Из-за него мысли о будущем не давали покоя.
Il pesait énormément sur mes émotions, sur mes considérations concernant l'avenir.
Ты считаешь, что для меня это трудно в эмоциональном плане?
Oh, émotionnellement.
В эмоциональном плане. Знаешь, что?
- J'ai de gros besoins émotionnels.
Заметили её расслабленные движения, Которые говорят нам об эмоциональном удовлетворении?
Avez-vous remarqué la décontraction qui émane de son langage corporel?
- Но вернемся к тебе. Как ты себя после всего этого чувствуешь... В эмоциональном плане?
Comment cela t'affecte-t-il... émotionnellement?
Почему бы вам не поработать с плаксивым и эмоциональном материалом? А в ответ, я позволю тебе сделать это.
Alors, occupe-toi des bons sentiments, et en échange, je te laisse le faire.
На интеллектуальном. На эмоциональном. На сексуальном.
Intellectuellement, émotionnellement, sexuellement.
Основываясь на эмоциональном состоянии, что нам делать? Как ты думаешь?
Compte tenu de son état émotionnel, comment on procède?
Если не будет твоей благодарности в виде поцелуя, зрители не почувствуют эмоциональном связи.
Et sans la reconnaissance, sans le baiser, le public ne va pas avoir toute sorte de lien affectif.
я думала, что ты будешь счастлив наконец-то познать друг друга на эмоциональном уровне.
Quoi? Je croyais que tu serais content qu'on puisse partager nos sentiments.
Я ушёл из группы в 67-ом, во время Белого Альбома, потому что... я был в таком эмоциональном состоянии, когда я, честно говоря, чувствовал, что стал играть неважнецки.
J'ai quitté le groupe en 1967, au moment du White Album... parce que j'étais, je ne sais pas, dans un état émotionnel où je sentais que je ne jouais pas bien.
Мой спонсор считает очень важным, чтобы я сдерживал свои импульсы использовать факты для того, чтобы держать людей на расстоянии. В эмоциональном смысле. И что мне мне на самом деле нужно почаще разговаривать вот так, что лично я нахожу очень... нелепым.
Mon parrain croit qu'il est très important... que je réprime ma compulsion à utiliser des faits... pour tenir les gens à bout de bras émotionnellement... et que je devrais avoir plus de conversations comme celle-ci... ce que je trouve... bizarre.
Я имею в виду, что я в этом эмоциональном беспорядке, та кто хочет говорить о каждом чувстве, и ты, такой закрытый, защищенный робот.
Je suis trop sensible et j'exprime chaque sentiment, alors que toi, tu es comme un robot complètement renfermé.
Я думаю, любое шоу об Эйприл Роудз должно быть о твоем эмоциональном путешествии.
Je pense qu'un spectacle sur April Rhodes devrait être sur ton voyage émotionnel.
Он унижал ребят как на физическом, так и на эмоциональном уровне.
Il était très manipulateur.
Физически он мне нравится, но в умственном и эмоциональном плане ты лучше.
Physiquement, il me plait, mais pour l'esprit et pour le reste, c'est toi. Je te plais mentalement?
В эмоциональном смысле - есть.
- Émotionnellement, si. C'est un bon chien.
C недавних пор Адам находится в сильном эмоциональном возбуждении, предъявляя своим сослуживцам претензии, которые ничем фактически не подтверждаются.
Depuis quelque temps, Adam est devenu plus fragile, se plaignant de ses collègues sans raison tangible.
Ну, знаешь, бывает, что встречаешься с парнем из-за того, в каком эмоциональном состоянии ты находишься.
Parfois, on fréquente quelqu'un, à cause du contexte émotionnel. Sans doute, John.
У некоторых наблюдались побочные эффекты на эмоциональном уровне
Certains ont eu des réactions négatives... Emotionnellement parlant.
Беременность истощает силы и тебе сейчас нелегко в эмоциональном плане, так что...
C'est épuisant, une grossesse. Et ce que tu fais, est émotionnellement...
Вообще-то, есть исследования, доказывающие, что чем человек глупее, тем ему проще жить в эмоциональном плане.
En fait, les recherches indiquent qu'en les minimisant, les gens moins intelligents gèrent mieux leurs émotions.
Мы сошлись на эмоциональном уровне.
- Je résume. Tout se passe très bien.
В эмоциональном плане.
Emotionnellement, oui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]