Этакое traduction Français
35 traduction parallèle
Сделайте что-нибудь этакое... доброе, волшебное, чудесное и приятное для всех присутствующих.
Faites quelque chose de très... gentil, enchanté, miraculeux et agréable pour tous.
Вы, отец, меня удивляете. Как вы пустили в этакое место честную девушку?
Je vous félicite pas, monsieur l'abbé, excusez-moi de vous le dire, de l'amener ici et de lui laisser voir des choses qui sont pas pour elle.
Или вы думали, что я раздам вам носовые платки с инициалами или что-то этакое?
Vous vous attendiez à des mouchoirs avec initiales?
А знаете, где купить билеты на этакое представление?
Et où paie-t-on pour le voir?
Пузырь - это круто Этакое мальчишеское обаяние. Ты шалун
Une bulle, ça fait petit garçon, petit coquin.
Я бы посоветовала все это пережить высказать что-нибудь этакое. А к следующей неделе все вернется на свои места : в ожидании нового чудачества.
Fais comme moi, joue les indifférents, et la semaine prochaine, ça ira mieux!
Если ты только сама не предложишь что-нибудь этакое.
Et tu ne devrais pas suggérer qu'il en est autrement... A quiconque.
Извини, у тебя что-то этакое вот здесь.
Excuse-moi, tu as un truc, juste là.
С их помощью я точно смогу сделать что-нибудь этакое.
Je devrais pouvoir faire quelque chose de super avec ça.
Я был с тобой, а потом пошел на массаж и после почувствовал этакое иррациональное чувство благодарности за все.
Quand t'es parti, je suis allé au salon de massage, et je me suis senti empli d'une profonde gratitude.
Ждут, пока случится что-ниудь этакое.
Ils attendent un truc dramatique.
И встретимся в неизвестном тебе месте, если ты что-то выкинешь этакое...
Au point de rendez-vous, si tu essaies de faire quelque chose...
Но вот как заставить 23 ребёнка изобрести этакое дерьмище?
Mais comment 23 gamins en arrivent à inventer des horreurs pareilles?
Космический фон радиоизлучения, этакое эхо большого взрыва, в точности совпадает с энергоспектром моей панели!
L'Univers est composé de radiations cosmiques, comme des traces du Big Bang, qui correspondent avec le spectre d'énergie du boîtier retour!
Я думал : "В этой поездке я просто обязан учудить что-нибудь этакое, но что?" И тогда меня озарило.
Je cherchais un truc spécial pour ce voyage.
И, случаем, не тогда же у Уилла произошло этакое прозрение о Чаепитии?
Par hasard, était-ce à la même période que Will a eu une révélation concernant le Tea Party?
Может нам следует повесить несколько афиш с яичками или плакатов с мошонками, или ещё чего-нибудь этакое?
On ne devrait pas accrocher quelque bannière sur les testicules, ou des posters de scrotum ou quelque chose?
Как ты, бля, сотворил тут этакое чудо?
Comment t'as réussi ce petit miracle?
Есть что-нибудь этакое при себе?
Vous avez des aiguilles
Карлсон-гениален, дерьмо он этакое.
Carlson est chié!
Может пора нам с вами совершить что-то этакое, чтобы встряхнуться.
On devrait s'éclater, tous les trois, histoire qu'on bouge un peu!
- Я тоже могу сделать что-нибудь этакое.
- Je peux le faire aussi, tu sais.
Давай прогуляемся и найдем что-нибудь этакое.
Allons dehors et trouvons des étranges.
Я смотрю на что-то "этакое".
Je regarde en ce moment un étrange
Сделай что-нибудь этакое.
Fais quelques coups.
Этакое каменное лицо, крохотные...
Pince-sans-rire, juste un petit...
Так вы теперь этакое маленькое счастливое семейство с Райаном, да?
Alors, comme ça tu as une petite famille heureuse maintenant, avec Ryan, hein?
Этакое признание того, что я побаиваюсь, что моя голова может взорваться.
Un aveu de faiblesse. J'ai peur que ma tête explose.
И я хочу поблагодарить тебя за то, что ненадолго вернул меня в прошлое, этакое ты слово на букву "П".
Et j'aimerais te remercier te m'avoir rappelé des souvenirs, mon gros P.
Как будто замечает во мне что-то этакое.
C'est comme si elle voyait en moi.
А теперь ты расскажи о себе что-нибудь этакое.
À ton tour de raconter un secret!
Сыграй что-нибудь этакое, дорогой!
Fais quelque chose chérie
Не посоветуешь, где можно достать что-нибудь этакое?
si vous pouvais me dire où je je peux en trouver de quoi marquer quelques points?
Этакое объяснение всему порушенному.
Un signe du destin.
Этакое средневековье. Спасибо.
Merci.