Это для начала traduction Français
272 traduction parallèle
Может, это для начала?
Que dites-vous de ça... pour commencer?
Ну, это для начала.
C'est le premier pas.
Это, конечно не комод Креймера, но это для начала.
Ca vaut pas la commode, mais c'est un début.
Это для начала.
Voila de quoi démarrer.
Ну, хоть это для начала.
C'est un début.
Это для начала.
C'est un bon début.
Вот это для начала прочтите.
Voici déjà quelques pages.
Конечно, для начала я должна обговорить это с Харви.
Bien sûr, je dois en parler à Harvey.
Сейчас это не главное. Для начала надо выехать из долины.
Nous verrons après, sortons d'abord de la vallée.
Посмотрите для начала что это такое
Ça vous permettra de vous faire une idée.
Вот что я скажу. Для начала, это настоящая пара.
Moi, je vais te dire, d'abord, c'est pas un vrai couple.
Для начала, это дело вовсе не должно было попадать в суд.
Pour commencer, cette affaire n'aurait jamais dû se retrouver au tribunal.
Ну, для начала давайте обойдём это место вокруг.
Pour commencer, faisons le tour de cet endroit.
Ну, для начала, это не в моем в саду.
HOMME : Eh bien, déjà, il n'est pas dans mon jardin...
Возможно, вы не понимаете, но для начала я направлю вот это на вашу руку, а затем нажму на курок и...
Peut-être que vous ne le réalisez pas, mais d'abord je pointe cette arme vers votre main, puis je presse la détente et...
Это не много, но для начала хватит.
POLLY : C'est un début. KIRSTY :
Хорошо. Это показывает вашу дисциплину для начала. В любом случае, я это знал.
C'est bien, cela prouve que vous êtes discipliné.
Нужно прибраться в доме, хотя бы для начала. - Это ужасно.
Vous devez faire tout dans la maison, au moins au début.
Это для начала.
Commençons par là.
Но это только для начала.
Pour commencer.
Это повод для нового начала.
On pourrait revivre à Oxford.
Для начала нам надо бы устроить испытательный полёт для этой штуки...
Cela dit, il serait bon de faire un vol d'essai.
вот моя карточка... вы хотите узнать что-нибудь о северозападной музыкальной сцене... это отличное место для начала, и всё из-за карточек... можете получить контактную информацию о группе позади.
- voilà ma carte -... la scène musicale du Nord-Ouest, c'est très intéressant, car derrière chaque carte, on a la bio et les contacts du groupe.
Для начала я хочу вам что-то сказать. Хотя вы это уже знаете.
D'abord, je voudrais tous vous dire une chose... que la plupart d'entre vous savent déjà.
И для начала, я представляю вам лучшую танцовщицу всех времен и народов. Встречайте, это моя дочь, Изабель Маркиано!
Et pour commencer, je vous présente, en première, la plus belle danseuse de tous les temps, j'ai nommé, ma fille, Isabelle Marchiano.
Ну, это, конечно, все для начала.
Ce n'était que les hors-d'oeuvre.
Для начала, кто скажет мне, что это такое?
Tout d'abord, qui peut me dire ce que c'est?
Для начала нам нужно определиться, кто наш друг, а кто - враг. - Если Партия обещала поддержать нас, прислать рабочих из Палермо, но ни один не показался, это значит, что Партии наплевать на нас! - Что ты хочешь сказать?
D'abord, on doit distinguer nos amis de nos ennemis.
и это не место, для людей, которые хотят найти себя и начать все с начала.
Ce n'est pas l'endroit pour repartir à zéro et reprendre confiance en soi.
- Для начала есть одна. - Что это?
Laquelle?
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Je veux dire qu'il y avait évidemment beaucoup d'applications intéressantes sur Linux, à l'époque, ça devait être il y a 2 ou 3 ans, quand Linux a vraiment commencé à prendre son envol, mais ça n'était pas voulu de notre part, vous savez.
И это - для начала.
Pour commencer.
- И это только для начала.
- Et ce n'est qu'un début
Бен-Гурион объявил, что, если Египет перекроет Баб-элы-Мандебский пролив, то есты вход в Красное море, Израилы воспримет это как основание для начала войны.
Ben Gourion a déclaré que si Bab al Mandeb, l'entrée de la mer Rouge, était fermée par les Egyptiens, il y verrait le motif d'une guerre ouverte.
Ну, это работа на первое время, просто для начала
Les choses sont dures pour un jeune couple.
Знаешь? Это будет сложно, потому что для начала я должна выяснить, почему я так несчастна.
Ça va être dur parce que je vais d'abord devoir comprendre pourquoi je suis si malheureuse.
НАПОМИНАНИЕ Это Прометей просит сигнала для начала миссии.
Prométhée demande le feu vert pour lancer la mission.
Для начала нам нужно отделить это крыло, чтобы можно было присоединить его к фюзеляжу.
Messieurs, notre première tâche est de décrocher cette aile pour l'attacher au fuselage principal.
Я не трачу на приветствия много времени, потому что для меня это такой вид начала беседы, которого люди бояться.
Je passe pas beaucoup de temps là-dessus, parce que je crois que c'est un portail pour la conversation mais que les gens craignent un peu.
Ну, если это правда, тогда кто его активировал, для начала?
Si c'est vrai, qui l'a mis en route?
– Для начала это может спровоцировать дополнительный иск, и во-вторых, как я уже упоминал, у нас есть несколько медицинских корпораций – официальных клиентов,
- L'affaire pourrait se jouer là-dessus. Et, comme je te l'ai dit, nous avons plusieurs compagnies médicales... des clients potentiels, qui s'intéressent vivement...
Бри начала понимать, что мир ее трещал по швам, и для женщины, презирающей любые мелочи, это было неприемлемо.
Bree commençait à réaliser que son monde se fissurait et pour une femme qui détestait les à peu près c'était inacceptable.
Это знак, чтобы ты прекратила делать то, что лучше для Дэна и начала делать то, что лучше для тебя.
Le signe que tu dois arrêter de faire ce qui est le mieux pour Dan et de commencer à faire ce qui est le mieux pour toi.
Да. У тебя всегда, с самого начала бьıла идея для ее прически, а именно, что это "Т", так?
Dês le début, tu as eu l'idée que sa coiffure forme un "T".
Это только для начала.
Et ce n " est que le début.
Я думаю, для начала, что в наши дни, учитывая экологическую ситуацию, окружающая среда это фактор, которым приличная компания не может пренебрегать...
Moi, je pense que, à ce point de la partie, aujourd'hui, l'écologie et le respect de l'environnement sont des facteurs qu'aucune entreprise décente ne peut ignorer...
Это вполне нормально для начала.
C'est normal au début.
- Для начала, он знает, что последнее, чего я хочу, это еще детей!
Il sait que je n'ai aucune envie d'avoir des enfants, déjà.
Это был... ОТЛИЧНЫЙ посыл для начала дня.
Philadelphie, PA
Тебе придется для начала объяснить вот это.
Tu devras commencer par expliquer ça.
Для начала.. хотя это и не очень приятно, тебе надо сделать заново тест на отцовство
D'abord, il faudrait refaire le test de paternité.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110