Это не так уж просто traduction Français
69 traduction parallèle
Ничего удивительного. Это не так уж просто.
C'était difficile à dire.
Да ты ни разу в девушке на десять шагов даже не подходил Это не так уж просто, у тебя нет никакого опыта
Que connais-tu à l'amour? tu n'as aucune expérience.
Ну, все это не так уж просто.
C'est pas si simple. Pourquoi?
Это не так уж просто.
Ça fait beaucoup à digérer.
Но ты понимаешь, что это не так уж просто найти какого-то неизвестного парня, который украл в лесу твое майно?
Vous réalisez que ça sera difficile de trouver le mec lambda qui a volé vos affaires?
Это не так уж просто.
C'est pas si simple.
На самом деле Фонд тоже пытается связаться с ним, но это не так уж просто.
le comité d'administration essaie aussi. Et ce n'est pas aussi facile que nous le pensions.
Не отвлекай меня. Это не так уж просто.
Ne me distrais pas, c'est pas facile.
твой брат живёт в твоей тени, а это не так уж просто.
Ton frère a toujours été un peu dans ton ombre, et ça ne doit pas être facile.
Это не так уж просто.
C'est pas si facile.
И мой разум полностью изменился, а это не так уж просто.
Mon état d'esprit a complètement changé, ce qui n'est pas facile à faire.
Это не так уж просто, но...
Ce n'est pas vraiment si simple, mais...
Это не так уж просто.
J'ai un crochet.
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
C'est un jeune homme qui ne connaît rien de la vie.
Это будет не так уж просто.
Ce ne serait pas facile.
Тем не менее, это не так уж и плохо, как просто плевки, да?
C'est toujours moins grave que de cracher, non?
Это не так уж и просто.
Ce n'est pas si simple.
Это не так уж просто.
Ce n'est pas si simple.
Хотя, это не так уж плохо,... просто сложно.
En tout cas, pas mal. Difficile.
Во-первых, ты должен носить специфические наряды, и уж поверь мне, это не так просто.
Il faut pouvoir porter la tenue adéquate et ce n'est pas facile.
Просто к твоему сведению, это не так уж распространено.
Je veux que tu saches :
Я просто не верю, что это так уж заметно.
Ça se voit tant que ça?
У тебя два небольших достижения, что не так уж и мало муж, который думает, что трейлер - это просто буфет и гравитация не дает тебе никакого снисхождения.
Tu as 2 petits razmockets qui ne sont pas si petits, un mari qui pense que la bande-annonce est une table de buffet, et la gravité ne t'a pas fait de cadeau.
Это просто было не так уж смешно.
Je sais ce que tu voulais dire. C'est juste que ce n'était pas aussi drôle.
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Au lieu de tout dire, je l'ai juste écrit dans une lettre.
- Это не так уж и просто.
Pas facile comme prouesse.
Это не так просто, уж поверь мне.
C'est pas facile, c'est sûr.
Я не знаю, но мне кажется что это называется тарелки, и я думаю что это не так уж и просто, и тебе нужно научится читать музыку чтобы знать, когда ударять их друг об друга.
Je ne sais pas, mais ça s'appelle déjà "des cymbales", Et même si ça a l'air facile, je pense qu'il faut apprendre à lire la musique pour savoir quand les frapper.
Это не так уж причудливо. Это просто городской колледж.
Le diplôme n'est pas très côté, c'est juste la fac du coin.
Я не думаю, что это так уж нелепо.. Эта мысль, что ты и я... что... что это может быть большим, чем просто секс.
Ce n'est pas ridicule pour moi... l'idée que toi et moi... que... ça pourrait être plus que sexuel.
Ну уж нет, так просто это ему с рук не сойдет.
Non, il ne s'en sortira pas comme ça.
- Эй, это не так уж и просто, просить взять меня на работу после того, как я послала своего босса на глазах у всей его больницы. - Так ты сделаешь это?
- Vas-tu le faire?
Ѕоюсь, что это будет не так уж просто.
- Ce ne sera pas facile. - Sottises!
Просто там оказалось, что всё это не так уж важно.
Tout le projet paraissait moins important là-haut.
Это для нас не так уж просто.
Ce n'est pas facile.
Это, поверьте мне, не так уж и просто.
Là, croyez-moi c'est pas la même histoire.
Это не так уж просто.
Pour un elfe, vous prenez beaucoup de place.
Не так уж это и просто.
Ce n'est pas facile.
Актерство - это не так уж и просто.
Jouer requiert quelques compétences, tu sais.
это так трагично, как нож в сердце все пытаюсь отвести Линдси в оперу, а она не хочет прости, просто я не фанатка толстяков, поющих на чужом языке целых 2 с половиной часа да уж, опера не для всех
ca brise le coeur j'essaye d'emmener Lyndsey à l'opera mais elle ne veut pas je suis desolé je ne suis pas fan d'un gros chantant dans une langue etrangere pendant 2h30 l'opera n'est pas pour tout le monde
О, я знаю, я просто сказал, что пожилые люди одиноки и это не так уж и плохо.
Oh, je sais, je dis juste que les personnes agées se sentent seules et ce n'est pas une si mauvaise chose.
Не так уж и просто это.
Ce n'est pas si simple.
Мы - да, но наш бизнес находится не на высоком уровне, так что, когда дело касается игнорирования звонков, это не так уж и просто.
Oui, mais notre affaire est loin d'être là où elle devrait, et devoir ignorer un appel est plutôt difficile.
Ты права, это будет не так уж просто.
Tu a raison, cela peut devenir difficile.
Я уверена, это не так уж и просто.
Ca ne doit pas être facile.
Просто... Может это место не так уж мне и подходит.
Je... pourrais ne pas garder la maison.
Да, уж если мой сын вобьет что-нибудь в голову, так просто это не выбить.
Oui, lorsque mon fils a une idée en tête, c'est difficile de l'en débarrasser.
Не так уж это просто, не так ли?
Pas si facile, non?
Я вовсе не против, но... Просто это не так уж и важно, как все представляют.
Je ne suis pas opposé à ça, mais... ce n'est pas aussi important que les gens le disent.
У меня было не так уж много, когда я здесь поселилась, но я... Не знаю, может, я просто пытаюсь это исправить.
Je n'avais vraiment pas grand-chose quand je suis arrivée ici, donc je... je ne sais pas, peut-être que j'essaye juste de compenser.
Да, но это не так уж и просто.
Oui, mais ce n'est pas si simple.