Я не уверен в том traduction Français
153 traduction parallèle
Я не уверен в том, что вы правы...
Je ne suis pas sûr que vous ayez raison...
Конечно, я не уверен в том, насколько она мощная.
Nous n'avons aucune idée de ses capacités.
- Я не уверен в том, что мне нужна ваша помощь!
- Je ne sais pas si je veux votre aide.
Я не уверен в том, как это сделать.
Je ne sais meme pas comment je vais y arriver.
я не уверен в том, что эта сучка - американка.
Cette garce est pas forcément américaine.
Профессор, возможно, что я не уверен в том, кто я, но точно знаю, что я не убийца.
Je ne sais peut-être pas qui je suis, mais je ne suis pas un tueur.
Ну, я не уверен в том, что произошло, но она расстроилась.
Eh bien, je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé, mais... elle semble vraiment fâchée.
- Я не уверен в том, что это.
- Je ne sais pas ce que c'est. - Moi non plus.
Потому что... Я не уверен в том, кто прав и кто ошибается.
Parce que... je ne sais pas qui a raison et qui a tort.
Пенни, я не уверен в том, что мне по душе укрывать должника корпорации 2311 Норт Лос Роблс. Ничего серьезного.
J'hésite à accueillir une fugitive de la Société North Los Robles 2311.
Я... я не уверен в том, что он делает сейчас, но... он прячется, а потом выглядывает и наблюдает за тем, что твориться вокруг.
Je ne sais pas ce qu'il fait maintenant, mais... il se cache et il observe... Il doit essayer de faire quelque chose.
Я в том уверен ; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный.
Je le sais car il n'est pas un de vous qui n'ait dans les yeux un éclat de noblesse.
Милая, ты самая честная и самая лучшая девушка, которая когда-либо существовала. И я не смог бы сделать то, что должен, если бы не был уверен в том, что могу доверять тебе.
Tu es la plus fidèle des femmes, et c'est parce que j'ai confiance que je peux affronter Ryker.
Я еще просто не уверен в том, какой именно мир может мне пригодиться.
Je ne sais pas encore quel genre de monde peut me servir.
Я не столь уверен в том, что они оценят подобное обращение с верховным комиссаром.
Elles n'approuveront pas votre façon de vous adresser à moi.
Большинство из вас не понимает, что здесь происходит! Но я абсолютно уверен в том, что некоторые из вас отлично понимают!
Certains ignorent ce qui se passe!
Но в чем я уверен, так это в том, что моей дочери здесь сегодня делать нечего. Не знаю, сколько она еще сможет выдержать все это.
En tout cas, je ne veux pas la voir ici, elle ne s'en remettrait pas.
Тем не менее, я уверен в том, что вы сможете во всем разобраться.
Néanmoins, je sais que vous ne laisserez rien vous échapper.
- Дело в том, я не был уверен. Но теперь я знаю. - Успокойтесь.
Tu veux un autre bébé, Art?
Честно говоря, Я не был уверен, в том, как буду чувствовать себя вернувшись сюда.
Pour être franc, je ne savais pas ce que ça me ferait de revenir ici.
В чем я уверен, так это в том, что ты не живешь, продавая марки.
Ce qui est certain, c'est que tu n'est pas vendeur de timbres.
Я уверен в том, что комната прослушивается, но это не имеет значения, они уже знают всё, о чём мы говорим.
La pièce est sur écoute mais ils savent déjà tout ça.
- Кто является агентом? - Я не уверен в том, что он - агент.
- Qui est cet agent?
Что бы ты не скрывал от меня в том ящике, я уверен, это его.
Peu importe ce qui était dans ton tiroir et que je ne devais pas voir, je suis sûr que c'était à lui.
Знаешь, Сэмми, я уверен, она уникальная и замечательная, но... мудрость жизни в том, что для каждого из нас есть не только один человек.
Sammy, je suis sûr qu'elle est unique et extraordinaire, mais le bon sens veut que, finalement, on n'a pas qu'un seul amour dans la vie.
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Parce qu'autant je pensais vouloir qu'on soit ensemble, je veux encore plus faire parti de ces personnes qui vivent chaque moment de leur vie sans indécision et sans regrets.
Если честно, шериф, я не уверен в том, что здесь произошло.
À vrai dire, je ne sais plus quoi en penser.
Ребята, когда была ваша очередь, я вас поддержал. При том, что я не был на 100 % уверен в том, чем мы занимались... и, может, даже если я не соглашался с вами.
Je vous ai soutenus quand c'était votre tour même quand je doutais de nous ou j'étais contre.
Я не такой человек, чтобы попусту болтать, если не уверен в том, что говорю, и не знаю сути дела на 100 %.
Je suis pas le genre de type à donner des informations dont je suis pas sûr. Les faits doivent être crédibles à cent pour cent.
Если я в чем-то уверен, инспектор то в том, что это правительство не спасется из-за ваших чувств.
A l'évidence, ce gouvernement ne survivra pas s'il se fie à vos prémonitions.
Ну, я не очень уверен в том, что делать со всем этим.
Je ne sais pas très bien quoi faire.
Я не уверен, что мы хотим здесь оставаться, Ларри. Дело не в том, хотим ли мы.
Il y a un rouleau de ruban gommé dans la boîte à gants, Brad.
- Видишь ли В том-то и дело. Я не уверен, что произойдет
Eh bien, tu vois, c'est le problème.
Из них у меня не было звонков, но продолжайте в том же духе. Вы справитесь, я уверен.
On ne m'a pas appelé pour celles-ci, mais vous y arriverez.
Я больше не уверен в том, кто виноват, что я такой.
- Qui m'a fait tel que je suis?
Ты не можешь быть уверен в том, что я не мог быть уверен.
Tu peux pas être sûr de ça.
Хм. Я играл со многими компьютерами, и я довольно сильно уверен в том, что они не умеют жулить.
J'ai joué sur plein d'ordinateurs et ils ne savent pas tricher.
По крайней мере я уверен в том, что у тебя есть большой придурок - брат.
Et bien, je suis sûr que tu as un frère qui est un gros salaud.
Я уверен в том, что ты его слышал Но монастырь это не то место, где ты должен закончить свой путь
Oui, mais l'abbaye n'est pas là où tu as été appelé.
Я полностью отдавал себе отчет в том, что человек стоящий за то, за что стоял я, активист, гей активист, делал себя мишенью для тех, кто не уверен в себе шокирован, испуган, и обеспокоен.
Je comprends très bien qu'une personne qui représente les droits des homosexuels peut devenir une cible pour ceux qui sont anxieux, terrifiés, apeurés et perturbés.
Я не так уверен в том, что делаю.
Pas sûr.
Я не уверен в том, что делаю.
Je n'ai aucune idée de ce que je fais.
Мальчик мой, я даже не уверен в том, что все мы существуем на одной плоскости сознания
Je ne suis pas sûr qu'on existe tous sur le même plan d'existence.
Я не вполне уверен в том, кто она.
Je ne vois pas qui elle est.
Теперь, я хочу заявить держателям акций Union Carbide что я уверен в том, что жертвы могут получить честную и справедливую компенсацию которая не нанесет материального ущерба финансовому состоянию Корпорации Union Carbide.
- Maintenant, je veux juste dire aux actionnaires de Union Carbide que je suis confiant que les victimes pourront être équitablement et justement indemnisées sans effet négatif sur la condition financière de la corporation Union Carbide.
В отношении своих собственных он не столь уверен, я имею в виду, он еще в том возрасте, когда считает, что Санта настоящий.
Il est un peu plus confus pour ce qui est des siens. Il est encore à l'âge où il croit que le Père Noël existe vraiment.
Даже после 20 лет, Ты до сих пор не уверен в том, кто я?
Vingt ans qu'on se connaît, et tu ne sais toujours pas qui je suis.
Я же уверен в том, что такого быть не может.
Je suis tout autant certain que ça ne peut pas être le cas.
Я буду держать её здесь, пока не буду уверен в том, что она в порядке.
Je vais la garder avec moi jusqu'à ce qu'elle soit prête.
Я не буду уверен, что я говорю это ему Потому что я не знаю, он ли это в том чертовом ящике
Même si je disais ça, si enfin, je lui déballais tout ça, j'ignore si ça serait à lui, je sais même pas s'il est dans cette boite.
Я не врач, но я уверен в том, что можно вернуть телу прежнюю форму, тело может излечиться само.
Oui, mais vous n'avez pas l'air aussi jovial.