Я пришла сюда не для того traduction Français
29 traduction parallèle
Ну да ладно, я пришла сюда не для того, чтобы слушать сочувствия.
Je ne suis pas ici pour attirer votre pitié.
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о занудных судебных процедурах.
Je ne suis pas venue parler de procédures préliminaires barbantes.
Я пришла сюда не для того, чтобы торговаться.
Je ne suis pas venue ici pour négocier.
Я пришла сюда не для того чтобы сказать, что не могу жить без тебя.
Je suis pas venue te dire que je peux pas vivre sans toi.
Я пришла сюда не для того, чтобы ты оценивал мое выступление.
Je ne suis pas venue pour que tu notes ma performance.
Я пришла сюда не для того, чтобы слушать твои лекции.
Je suis pas venue écouter tes leçons.
Нет, я пришла сюда не для того, чтобы стоять в очереди.
Je ne veux pas faire la file.
Я пришла сюда не для того, чтобы спорить.
Félicitations.
О, я пришла сюда не для того, чтобы что-то разрушить.
Je ne suis pas venue gâcher quoi que ce soit.
Джемма, я пришла сюда не для того, чтобы поднимать все дерьмо.
Gemma, je ne suis pas venue pour brasser la merde.
Правда в том, что я пришла сюда не для того, чтобы танцевать.
- Pour tout vous dire, je ne suis pas juste venue danser.
Я пришла сюда не для того, чтобы разрушить твоё счастье.
Je n'ai pas l'intention de gâcher ton bonheur.
Я пришла сюда не для того, что бы бросать стулья.
Je ne suis pas revenue pour jeter d'autres chaises.
Я пришла сюда не для того, чтобы ругаться.
Je ne suis pas venue ici pour me battre.
Я пришла сюда не для того, чтобы выслушивать оскорбления.
Je ne suis pas venue ici pour me faire insulter.
Послушай, я пришла сюда не для того, чтобы найти отца своему ребёнку.
Ecoute, je suis pas venue ici pour une figure paternelle pour ma fille.
Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать дурацкий шлем, ясно?
Je ne suis pas venue parler casques.
Я пришла сюда не для того, чтобы перечить тебе, отец.
Je ne suis pas venue pour te défier, père.
Я пришла сюда не для того, чтобы поговорить о фантазиях.
Je ne suis pas venue parler de croyance.
Знайте что, я пришла сюда не для того, чтобы слушать разговоры из подворотни... я пришла к культурным людям!
Je ne suis pas venue ici, aujourd'hui I pour écouter les gens s'engueuler comme des gitans. Je suis venue voir des gens civilises.
Я сюда не в боулинг пришла играть, а не ботинки мерить и не для того чтобы ты с моей рукой игрался
Je ne suis pas ici pour jouer au bowling, essayer des chaussures, ou te regarder jouer à l'apprenti psychologue.
Я пришла сюда поспать, а не для того, чтобы ты лапал меня своими вонючими сосисками.
Je viens dormir. Tu me tripoteras pas avec tes doigts boudinés.
( Вздох ) Слушай, Мона, Я сюда пришла не для того, чтобы играть в салон красоты.
Regarde, Mona je ne suis pas venue ici pour jouer à la plus belle.
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о нём.
Je suis pas là pour parler de lui.
Я уверен, Линда пришла сюда не для того, чтобы давать автографы.
Je suis sûr que Lynda n'est pas venue pour dédicacer des trucs.
Макс, я сюда пришла не для того, чтобы принимать заказы на соки.
Max, je ne suis pas venu ici pour prendre les commandes de jus de fruits.
Так что, раз ты пришла сюда не для того, чтобы допрашивать меня, и раз ты зашла так далеко, чтобы скрыть тот факт, что ты была здесь, я думаю, это значит, что причина твоего визита довольно ясна.
Donc, si vous n'êtes pas ici pour m'interroger officiellement et vous avez fait tant d'efforts pour cacher le simple fait d'être venu le motif de ta visite est assez évident.
Я уверен, что ты пришла сюда не для того, чтобы мы обсуждали наши чувства.
Je suis sûr que tu n'es pas venu ici pour que nous puissions discuter de nos sentiments.
Потому что я определённо пришла сюда не для того, чтобы сказать, что помню первый раз, когда увидела тебя в этом офисе, и я никогда не думала, что доживу до того дня, когда скажу тебе поздравляю, Майк.
- Bien. Car je ne suis pas venue te dire que je me souviens de ta première visite dans ce bureau, et je n'aurais jamais imaginé le moment où je te féliciterais, Mike.