Я сомневался traduction Français
364 traduction parallèle
Я сомневался, но теперь я вижу... оно превращает тебя в красивую женщину.
Je me le demandais, mais à présent... vous êtes une très jolie femme!
Нет, не то чтобы я сомневался.
Pas qu'on en doute.
Я сомневался, мистер Спика, понравится ли вам.
Je doute que vous appréciez, Monsieur Spica.
Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. Но когда увидел, как на тебя падает мешок с песком, то понял, что, по сути, готов ради тебя на всё.
C'est vrai, je me suis parfois demandé ce qu'on était l'un pour l'autre, mais quand le sac de sable t'a frappée, j'ai su que je ferais n'importe quoi pour toi.
Винни, извини, что я сомневался в тебе, прошу прощения.
Désolé d'avoir douté de vous.
Я зря в нем сомневался.
J'étais bête de douter de lui.
Сомневался ли кто-нибудь, что я - д-р Ватсон?
Quelqu'un a-t-il douté que je sois le Dr. Watson?
Я ни на секунду не сомневался в этом.
- Je n'en ai pas douté un instant.
Конечно же, я никогда в этом не сомневался.
Il n'y avait aucun doute. On l'a pendu un mois plus tard.
Я сомневался...
Je fus bouleversé!
Я не сомневался, мадемуазель.
Je n'en doutais pas.
- Я и не сомневался.
Je n'ai jamais eu de doutes.
Может и нет, но на вашем месте я бы не сомневался.
Peut-être pas, mais je ne parierais pas là-dessus à ta place.
Я не сомневался в том, что меня ожидало.
Je ne me doutais pas.. .. de ce qui m'attendait.
Вначале я ещё сомневался...
Je vous connaissais mal jusqu'ici!
Я никогда в этом не сомневался.
Elle m'a prouvé cet amour!
Я бы не пришел, если бы сомневался.
Je ne serais pas ici si je pensais que ça l'était.
- Я и не сомневался.
- Je m'en doutais.
Я в этом не сомневался.
- Je m'en doutais.
- Я не сомневался.
Je m'en doutais.
Я сожалею, что сомневался в твоих словах Teханa.
MARCO : Je suis désolé d'avoir douté de toi, Tegana.
Они так его запугали, что он выглядел настолько виновным, что я ни на секунду не сомневался в его вине.
Ils l'ont fait paraître si coupable que je n'ai pas douté une seconde qu'il le fût.
Я никогда в себе не сомневался, моя дорогая.
Je n'en ai jamais douté, ma chère.
Никто, разумеется. Я не сомневался, что это явится для вас сюрпризом.
Je me doutais bien que vous seriez surpris.
Командование флота узнает об этом- - Я никогда не сомневался в приказах или в умственных способностях представителей Федерации.
Je n'ai jamais contesté les ordres ou les renseignements issus d'un représentant de la Fédération.
Я был уверен, ни на секунду не сомневался.
Je m'en doutais!
Но я нисколько не сомневался в том, что это дед убил Сэцуко.
Mais je soupconne à jamais grand-père d'avoir tué Setsuko.
Я себе не прощу, что сомневался.
Je ne me pardonne pas d'avoir douté.
- Я знаю, кто на меня напал и почему. - Я нисколько не сомневался.
Je sais qui m'a tabassé et pourquoi.
В твоей чуткости я не сомневался.
Pour présenter ça, il faut quelqu'un de sérieux.
На самом деле я никогда не сомневался в этом.
Je n'en ai même jamais douté. Vous dites?
Я и не сомневался почти.
Je n'en doutais guère d'ailleurs.
Я никогда не сомневался в тебе.
Je n'ai jamais douté de toi.
- Конечно, я не сомневался ни секунды, сэр!
Évidemment, je n'ai pas douté un seul instant, Mortimer.
Шорм, если вы думаете, что получите от меня свидетельство о том, что вы душевнобольной, в чём я лично ни на секунду не сомневался, должен вам, к сожалению, сообщить, что вы ошиблись. Нет! .
Schorm, si vous croyez que je vais vous fournir un certificat disant que vous êtes un malade mental, je suis au regret, mais vous vous trompez!
Я никогда не сомневался, что так и будет.
J'en ai jamais douté.
Гастрит! Да? Я когда-нибудь сомневался в этом диагнозе?
Ai-je à un seul moment changé d'avis sur mon diagnostic?
Я когда-нибудь сомневался в этом диагнозе?
"Suis-je revenu sur mon diagnostic? Non!"
Но я не сомневался в его любви.
Mais j'étais sûr de son affection.
Я в себе никогда не сомневался.
Je ne l'ai pas pensé un seul instant.
Я не сомневался, сэр.
L suis sûr que c'est le cas, monsieur.
Я не сомневался.
Hmm. Je suis sûr qu'il fait.
Я никогда в этом не сомневался.
Jamais, je n'en ai douté.
Я не думаю, что мы знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы ты сомневался во мне.
Tu ne me connais pas assez bien pour douter de moi.
Если бы год назад я сказал, что вылечу его за 10 дней, ты бы не сомневался.
Si c'était il y a un an, et que je te disais que je pourrais faire sortir ce gosse... d'ici en dix jours, personne n'aurait douté de moi.
Я в этом не сомневался.
J'en suis sûr.
Я никогда не сомневался, что ты можешь держать ситуацию под контролем, Одо.
Je n'ai jamais douté de votre capacité à gérer ces situations, Odo.
Я ни секунды в тебе не сомневался.
je n'en ai pas douté une seconde.
Хорошо, что я никогда не сомневался в результате.
Je n'ai jamais douté de l'issue.
Я ничуть не сомневался в тебе, моя дорогая.
J'ai toute confiance en vous, très chère.
Время Кейлесса! А! Я в этом никогда не сомневался.
L'époque de Kahless!