Явились traduction Français
266 traduction parallèle
- Зачем вы явились сюда?
Pourquoi êtes-vous ici?
Сказать "аминь" на это мы явились.
Pour crier amen à cela, nous sommes ici.
И зачем вы только явились в наш город, со своими благородными манерами и каменным сердцем!
Vous, avec vos grands airs et votre cœur de pierre.
Явились мы сюда, чтоб передать Привет и благодарность короля.
Notre royal maître te remercie.
Кола, они явились только для того, чтобы принести нам больше бед.
Ils sont venus nous voir agoniser. On le connaît votre boulot!
Мы явились поговорить насчет приказа по изъятию имущества за неуплату.
Nous appartenons à la Banque Fidani. Vous avez l'acte de saisie?
Уилл Кейн и Эми Фаулер, вы явились предо мной в мое распоряжение как мирового судьи этого города для того, чтобы быть соединенными вместе узами святого брака.
Will Kane et Amy Fowler, je suis ici en ma capacité de juge de paix pour vous unir par les liens du mariage.
- Итак, они явились.
- Les voilà!
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Vous êtes culotté de me suivre jusqu'à ma chambre
Зачем вы сюда явились?
Vous venez pourquoi?
- Капитан... Вот вы вернулись в Корею вместе со всеми остальными и явились к командованию, что вы станете делать в первую очередь?
Capitaine, quand vous rentrerez en Corée avec votre patrouille, et que vous irez au siège du commandement, quelle sera votre première action?
Явились к нему, она - бубновая дама, а я в костюме, как у Гаучо Маркса.
La reine de carreau et moi, habillé en, je ne sais pas... en Gaucho Marx.
Стражи, что явились за мной, вымогали у меня взятку, зарились на мое белье и платье.
Les policiers ont essayé de se faire acheter. De voler mes vêtements.
Должно быть последние 25 лет доказали что они явились рассветом вечного мира который распространится для всей вселенной.
Puissent les vingt-cinq dernières années prouver qu'elles sont l'aube d'une paix éternelle... qui s'étendra dans tout l'univers.
По вашему же признанию вы явились свидетелем операции и даже фотографировали всё это из окна отеля.
Vous avez-vous même reconnu avoir photographié l'opération d'une fenêtre d'hôtel à plusieurs maisons de là?
Явились мне прекрасные видения.
J'avais plein de visions magnifiques.
Зачем они явились?
Pourquoi ils sont là?
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Et si ce grand jour doit être pour vous le dernier, vous partirez au moins avec la consolation... d'avoir été les pionniers d'une science nouvelle.
Вы все явились в гости, даже не зная кто вас пригласил.
Vous avez tous répondu à l'invitation sans connaître votre hôte.
Вы четверо будете оставаться под арестом, пока я не выясню, как отправить вас туда, откуда вы явились.
Vous resterez tous les 4 en détention jusqu'à ce que je sache comment vous renvoyer d'où vous venez.
С какой целью вы явились в наш мир?
- Pourquoi visitez-vous ce monde? - Nous sommes ici en toute amitié.
В своём заявлении премьер-министр Раймонд Уэллинг указал, что основными причинами социальной катастрофы явились абсолютно необоснованные слухи о том, что планируется бомбардировка крупных населённых пунктов страны.
Le premier ministre Welling a déclaré que les rumeurs de bombardements au gaz neurotoxique sont totalement infondées et provoquent la panique.
Вы добровольно явились в полицию 30-го ноября После прихода телеграммы На адрес вашей тетки от мистера Торли, отца вашей жены?
Vous vous êtes rendu au commissariat le 30 novembre après réception du télégramme adressé à votre tante par le père de votre femme?
Потому ли, что телеграмма раскрыла вашу ложь, вы и явились в полицию?
Pris en flagrant délit de mensonges, vous vous êtes rendu au commissariat.
"Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно Пока ястоял, пораженный увиденным явились люди от короля, назвавшие меня Кавдорским таном точь-в" точь, как незадолго перед этимвеличали менявещие сестры перенесяв более отдаленное будущее восклицанием :
" Elles m'apparurent le jour de la victoire... et j'ai appris de la façon la plus certaine... que leur science surpasse celle des humains. J'étais encore frappé de stupeur quand arrivèrent... les messagers du Roi qui me firent baron de Cawdor... titre que m'avaient déjà donné les étranges sœurs. Elles entr ouvraient pour moi l'avenir avec :
Мы явились, дабы смиренно просить тебя о встрече со Всеведущим.
Nous venons humblement consulter l'Oracle de Toute Connaissance.
Черт возьми! Вы не явились на землю, чтобы угождать вашему дяде.
Sacrebleu, vous n'êtes pas sur terre pour amadouer votre oncle.
Они тоже сначала подумали, что их странные гости явились с небес.
Eux aussi, croient que leurs visiteurs descendent du ciel.
У нас нет доказательств, что мутации явились причиной воздействия из космоса.
Nous n'avons aucune preuve que les mutations sont générées depuis l'espace.
Ах, значит вы явились сюда, чтобы вновь пережить эти тревоги?
Etes-vous venu renouveler ces émois?
Ваши спутники тоже явились сюда для этого?
Vos compagnons sont-ils ici pour flatter?
Я точно знаю, зачем вы явились, и вы точно знаете, что они у меня.
Je sais pertinement pourquoi tu es venue ici et tu sais que c'est moi qui les ai.
Откуда вы такие явились?
Où avez-vous vécu?
Так зачем мы явились на свет?
" Pourquoi sommes-nous là, que signifie la vie?
Ну так все же зачем мы явились на свет?
" Alors pourquoi sommes-nous là?
Авель Аравидзе, Авель Аравидзе... Кто мы, для чего явились на этот свет и куда несемся? Знаешь, что я скажу тебе?
Que ton sang... devienne eau... que ton pain... devienne terre!
Это хорошо, но где доказательства, что вы явились из космоса, а не продали скрипку, как это утверждает профессор Рогозин, или функционировали все это время на дискотеке в Гаграх?
Parfait Gedevan Alexandrovitch, mais ce sont des paroles. Qu'est-ce qui me prouve que vous revenez de l'espace et que vous n'avez pas vendu le violon comme l'affirme le professeur pour passer tout ce temps dans la discothèque de Gagra?
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение. Надеюсь, вы сюда явились не ради насмешек!
Il y a là toute la paroisse... et je vois même un petit groupe de gens intelligents... qui d'habitude passent le temps de la sainte messe dans un café.
Вы, сэр, не явились на работу сегодня, вопреки моим ожиданиям.
Mais, c'est ce qui était convenu, monsieur.
Явились два типа, сказали, что работают на правительство, и ты им поверил.
Deux mecs te disent qu'ils bossent pour l'État et tu gobes.
Дай только нам надо его повязать пока не явились ребята из полиции штата.
Au petit poil. On le bloque juste en attendant les gars de l'Etat.
Три баджорца не явились сегодня.
Trois Bajorans n'ont pas pris leur service.
Так что вы явились сюда в поисках более восприимчивой аудитории.
Alors vous venez ici pour toucher un plus large public.
- Почему бы Вам не убраться в ад, из которого Вы явились?
Retournez donc en enfer, d'où vous venez!
Я подумал, не сходить ли мне и не спросить клингонов, зачем они сюда явились.
- Leur demander ce qu'ils manigancent. Non!
Мы почти взяли Шеридана, когда явились эти крейсеры.
Nous tenions Sheridan avant que ces croiseurs se pointent.
Мы вызвали транспортник. Как только он сел, явились клингоны.
Les Klingons ont attaqué quand le porteur est arrivé.
А как можете вы... люди с моральными принципами, небрежно разрушить их духовную основу, которая поддерживала их общество еще до того, как их боги явились во плоти?
Comment un peuple moral comme le vôtre peut-il anéantir la structure spirituelle qui est le pilier de leur communauté depuis la nuit des temps?
Ночь на дворе, уже тридцать шесть из нас не явились по вызову.
Une nuit, et déjà 36 cardinaux manquent à l'appel.
На миг лишь явились вы мне, дивной блестя красотою,
à présent.
Я 16 лет с ним маялся, а они явились, как ангелы!
Ils ont le beau rôle.