Явления traduction Français
180 traduction parallèle
Сложно найти лучший пример такого редкого явления, что в философии зовется "банальностью зла".
Je peux hurler? Il nous manque l'impulsion Pour lancer le nouveau rythme
Похоже на острые эпилептоидные явления на фоне фобии меланхолии... -... с признаками невроза.
Cela semble une manifestation epileptoide et multiphobique dominante neurasthenique...
Отношения - это истинная суть любого явления.
La Voie de l'homme, c'est la quête de la Vérité qui régit la nature et le monde.
Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента.
Mon adversaire est le seul à devoir prouver son affirmation ridicule.
На ней, Я отметил все места, где происходили, пока необъяснимые нами явления кораблекрушения, грозы а также случай, произошедший с нами.
Là-dessus j'ai tracé chaque instant de ces phénomènes particuliers... les sinkings, les orages électriques... nos propres expériences.
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
Je ne peux pas accepter l'idée que ces phénomènes aient été... aléatoire ou normal.
Я считаю, что все эти явления, происки какого-то разума.
Je crois qu'ils ont été motivés par... une certaine sorte d'intelligence.
Умы в Европе и Америке ищут значение такого явления, как Борьба на Кубе.
des cerveaux d'Europe et d'Amérique expliquent le sens du combat à Cuba,
" Тревожные шумы и призрачные явления.
" Bruits alarmants et apparitions spectrales.
Сэр, в последнее время мы заметили в вашем поведении некоторые явления, которые на первый взгляд кажутся странными.
Nous avons remarqué dans votre comportement certaines actions qui, à première vue, paraissent atypiques.
Не отражение природного явления.
Ce n'est pas un reflet.
Все эти несоответствия привели к возникновению невозможного, на первый взгляд, явления.
Ces incohérences constituent un phénomène apparemment impossible.
Послушайте. Природные явления не могут превышать скорость света.
Aucun phénomène naturel ne se déplace plus vite que la lumière.
Полное сканирование явления, которое прошло через мостик. Лейтенант.
Scannez la perturbation qui s'est introduite.
Л-т, предупредите Мемори Альфу о приближении этого явления.
Lieutenant, prévenez Memory Alpha de la proximité du phénomène.
Никакие условия в космосе не поддерживают такой тип природного явления.
Aucune condition ne se prête à la formation d'un tel phénomène.
Ведь я это видел своими глазами. Что значит "почти"? Это означает, что какие-то реальные явления могли вызвать галлюцинации.
Cela signifie qu'il reste possible qu'un phénomène réel eût été à l'origine de vos hallucinations.
Но критерий оценки любой системы, любого явления существует не важно в рациональном, метафизическом или эпистимологическом противопоставлении к абкстрактному эмпирическому восприятию, такому как существование, или... в вещи в себе, или вещи в себе.
Mais le jugement de tout système d'un phénomène existe dans toute contradiction rationnelle, métaphysique ou épistémologique par rapport à un concept empirique, tel que l'existence, être ou se produire dans la chose elle-même ou de la chose elle-même.
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить.
Où est passé le temps où nous parlions d'art, de philosophie? Sauf que moi, j'avais du mal à parler.
Что мы хотим знать от вас, что служит причиной явления?
Ce que nous voulons de vous est, comment ça marche?
Незаурядные явления не находят незаурядных подтверждений.
Les témoignages extraordinaires n'ont pas de preuves extraordinaires.
Те же самые явления распространены и на Земле.
On retrouve les mêmes formes sur Terre.
Но даже в этом веке на Земле происходили странные природные явления.
Même sur la Terre, au cours de ce siècle... on a observé des événements naturels pour le moins étranges.
Как незначительные, так и исключительные явления - это архитекторы мира природы.
Autant de faits, insignifiants ou incroyables... qui contribuent à façonner la nature.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
L'effet de serre excessif sur Vénus... nous signale... que nous devons prendre au sérieux notre propre effet de serre.
Ты веришь в сверхъестественные явления?
Tu crois aux forces surnaturelles?
Но к нашему сожалению, такие поэтические явления живут только в сказаниях и легендах.
Malheureusement, Ignác, de tels phénomènes poétiques appartiennent aux légendes.
Послушайте, д-р Лэш, нам плевать на явления, на стуки, на вспышки света, на крики, на музыку.
Ecoutez, d. Lesh, on s'en fiche des perturbations... du martèlement, des clignotements... des cris et de la musique.
Сколько раз вы замечали странные явления в этой комнате?
Vous avez recensé combien de perturbations dans la chambre?
Нью-Йоркского Манхэттанского госпиталя... где бесчисленные опыты так и не привели... к пониманию природы этого поразительного явления.
Leonard Zelig continue à étonner les scientifiques... à l'hôpital New York Manhattan... où un nombre de tests ont échoué... à dévoiler la nature de cette manifestation incroyable.
Я знаю сверхъестественные явления также хорошо, как и дизайн интерьеров.
Je m'y connais en surnaturel autant qu'en décoration.
Братья, все, что я видел - это природные явления.
Mes frères, toutes ces choses que j'ai vues faisaient partie du monde naturel.
Но с появлением Кью у нас появились мысли относительно причины явления.
Mais avec l'arrivée de q, nous avons maintenant une idée de la cause.
10. Книга Единства Вселенной предпринимает попытку свести все явления Вселенной в одну систему.
Le livre de cosmographie classe tous les phénomènes en un système unique.
Остаточные явления?
Pas d'effets secondaire?
Духовные явления подобного рода зафиксированы в клингонской истории.
Ce type de possession est connu dans l'histoire klingonne.
Должны быть и другие неожиданные явления, с которыми вам приходится иметь дело.
Vous devez être confrontés à d'autres imprévus.
Компьютер, создай базу данных для всех ссылок на Сферы, включая необъяснённые явления в Баджорском пространстве.
Ordinateur, création d'une base de données se rapportant aux orbes, qui inclut tout phénomène inexpliqué signalé dans l'espace bajoran.
В процессе изучения явления снов я недавно понял, что люди, появляющиеся во сне, иногда могут выражать различные аспекты личности сновидца.
En étudiant l'analyse des rêves, j'ai appris que les gens présents dans un rêve peuvent représenter des aspects de la personne qui rêve. C'est vrai.
С большим процентом явления избирателей на участки в Америке, России и Китае действующий президент Луис Сантьяго лидирует с разницей в 12 %... хотя внешние регионы предпочли кандидата.
Après le décompte de 5 % des voix américaines, russes et chinoises... le président Luis Santiago mène de 1 2 %... même si les autres régions préfèrent Crane.
Интенсивность явления повышается, сэр.
- L'intensité augmente.
Kен Маттинли поставил несколько научных экспериментов... касающихся этого явления, правда ведь?
Ken Mattingly a procédé à des expériences scientifiques pour étudier ce phénomène.
Вероятность этого явления была меньше, чем 2 %. Это в допустимых безопасных пределах.
La probabilité était inférieure à 2 %, ce qui reste acceptable.
Любые необычные или необъяснимые явления.
Tout phénomène inhabituel ou inexpliqué.
[Mалдер] Вы замечали такие же явления с другими электронными приборами, как радио или телевидение?
Avez-vous remarqué d'autres interférences, à la radio ou à la télévision? Non.
Несомненно, в любом занятии встречаются необыкновенные явления. Ты чё имеешь в виду?
C'est un phénomène présent dans tous les milieux sociaux.
Хотя такие явления, как сверхвысокие температура и гравитация, сделают такое путешествие смертельным для любого организма.
Mais la chaleur et la gravité extrêmes seraient fatales à tout organisme.
СПИД,'эбола'- совсем молодые явления.
Le SIDA et le virus Ebola... sur l'échelle de l'évolution, ce sont des nouveau-nés.
Похоже на паранормальные явления.
On dirait un phénomène paranormal.
Могут быть некоторые, э... паранормальные явления, если я свяжусь с ней.
Il peut se produire des phénomènes paranormaux.
Драки, необъяснимые явления...
Les bagarres, les incidents...