Являешься traduction Français
500 traduction parallèle
Дорогой Дэвид, хочу напомнить, что ты являешься младшим компаньоном "Лэрраби индастрис". Адрес нашего офиса :
Cher David, n'oublie pas que tu es un associé de la firme Larrabee, 30 Broad Street.
Ты не являешься наследницей трона.
Tu n'es pas l'héritière du trône.
Такая же, как сестра, являешься домой когда угодно, какого угодно цвета
Tu rentres à la maison à toutes les heures et de toutes les couleurs
Если ты являешься родней Тени, тогда ты слышала о Маленьком Большом Человеке.
Si tu es parente d'Ombre, tu connais Grand Petit Homme.
Но ты являешься двукратным обладателем титула "Мистер Вселенная", черт возьми.
T'as eu l'Univers deux fois, la belle affaire.
Ты являешься на полчаса позже и приводишь с собой копа.
Tu arrives une demi-heure en retard et avec un flic!
"Ты свинья. Если бы мне было не 20 лет, а 16, я бы донес на тебя, как на совратителя малолеток, ведь ты им и являешься".
Si j'avais 16 ans, et pas 20, je te dénoncerais pour détournement de mineur!
Это повод поехать в ещё одно приключение так что тебе не станет скучно быть скотоводом - коим ты всё равно не являешься.
Je te donne l'occasion de repartir à l'aventure. Comme ça, tu t'ennuieras pas dans ton ranch. T'aimes pas ça, de toute façon.
Пино, ты всё время говоришь, что нигеры такие и эдакие,.. .. и всё равно ты являешься фанатом тех, кого называешь нигерами.
T'en as toujours après les nègres et tes stars, c'est tous des nègres.
Ты упорно не являешься на консультации по трудоустройству.
Tu as manqué tes séances d'orientation.
Ты являешься в полдень.
Tu te pointes à midi, j'ai deux employés malades.
И я даже осмелюсь сказать, что испытуемым здесь являешься ты проверяют именно твою преданность, Хосе, потому что Глория итак имеет образ, достойный подражания.
Et j'oserai dire que c'est plutôt vous qu'il met à l'épreuve, José, parce que Gloria a depuis longtemps une attitude des plus exemplaire.
Вопрос в том являешься ли ты всё ещё хозяйкой своих владений?
La question est de savoir... Es-tu toujours maîtresse de ton domaine?
Когда ты женат, то являешься частью огромного органа по принятию решений.
A l'opposé, le mariage requiert toute une organisation.
Так что я устроил небольшую ловушку, и вот, ты заглотила наживку, как глупая крыса, какой ты и являешься.
Sol posé un petit piège, et voici et voici, vous avez pris l'appât Comme le pincement sucer rat que vous êtes.
Радуйся Я сделал тебя тем, чем ты являешься.
Sois heureuse que je t'aie faite ce que tu es.
Кем ты являешься?
Qui es-tu?
Что бы ты не говорил,... у тебя нет доказательств, что ты являешься формой жизни!
Tu oses dire que tu es vivant!
Когда человек сумасшедший, каким ты точно являешься... ты сам знаешь что ты сумасшедший?
Quand quelqu'un est fou, comme tu l'es nettement... Tu sais que tu es fou?
- Ты им являешься?
Tu l'es?
На английском это значит "страшилище", кем ты собственно и являешься. На итальянском это значит "засранец", кем ты также являешься.
En anglais ça veut dire monstre, ce que tu es, en italien ça veut dire connard et t'en es un.
Умрешь, как последний ублюдок, коим ты и являешься.
Tu vas mourir tel le pauvre petit salaud ordinaire que tu es.
Ты являешься им на машине уже 15 дней. Всё в порядке.
Tu le suis en voiture depuis 1 5 jours.
Могли быть сны, в которых ты являешься на работу голой!
Vous pourriez rêver que vous vous montrez nue à votre travail.
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
J'attendais d'avoir la preuve pour te tirer de ta tanière pépère et exposer sous les feux de la justice Ie monstre que tu es.
Давай, попытайся выглядеть не как школьник, которым ты на самом деле и являешься.
Fais un effort. Essaie de ne pas ressembler au minable petit étudiant que tu es!
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
La visite en bus est réelle et passe par des endroits réels mais pas vraiment réels parce que le vrai Peterman, c'est-à-dire toi, n'y a rien vécu.
Я хочу сказать, ты можешь стать еще более бесполезным грызуном, чем уже являешься или можешь стать кем-то. Человеком.
Tu peux continuer à tomber dans la déchéance, ou devenir quelqu'un.
Ты являешься меня стыдить и уличать?
Tu peux parler, de mensonges et de honte.
Поступила информация, что ты являешься частью заговора, имеющего намерения свергнуть монархию!
On m'informe que tu ferais partie d'un complot visant à renverser la monarchie.
Джон, если тебе не нравится то, кем ты являешься, если ты действительно несчастлив в своей жизни, это всего лишь означает, что ты готов иметь детей.
Si tu es las de qui tu es et de ta vie... t'es prêt à avoir des mômes.
У Прю в руках было орудие убийства, и ты являешься свидетельницей.
Et elle tenait l'arme du crime.
А если ты заглянешь к ним, они увидят в тебе того, кем ты и являешься на самом деле - самозванца.
A leurs yeux, tu ne seras rien d'autre qu'un imposteur.
Ты знаешь, мне интересно, что благоразумный, гей мудрец, каким ты являешься...
Je me demandais, vieux sage, gay, que tu es... Coca?
- Я думаю у тебя проблема. - Сегодня у меня целая куча проблем. И ни одной из них ты не являешься.
- J'ai de gros problèmes... et tes délires me laissent froide.
Охотимся на первую машину-оборотня, которой являешься ты, козёл!
On tabasse la première voiture-garou, c'est-à-dire toi, enfoiré!
Вот так.... тем большим человеком ты являешься.
Bien. Tu es aussi grand que le cercle,... que tu fais avec ton poing.
У тебя нет нужного цвета, ты не являешься их частью.
Tu n'as pas la bonne couleur, tu n'en fais pas partie.
- Мне не кажется, что ты им являешься.
- Je crois pas, non.
Ну, нет, я думаю истина в том, что довольно много правды останется за бортом....... как никогда больше чем, если ты являешься практикующим главным врачом страны.
Au contraire, il n'y a pas deux poids, deux mesures. Un ministre de la Santé doit répondre à toutes les questions.
Ты являешься директором департамента по связям с общественностью.
C'est passé à la télé.
Ты являешься частью семьи.
Ta famille, c'est ce que tu es.
Эй, Иван! Являешься... или являлся ли ты членом коммунистической партии?
Tu vas parler, es-tu ou as-tu été membre du parti communiste?
являешься без приглашения, расстраиваешь мне жизнь, все портишь чего тебе от меня надо?
Tu t'invites ici, tu chamboules ma vie, tu fiches tout en l'air. Qu'est-ce que tu veux de moi?
Это то для чего хорошие школы существуют, формировать тебя... не промывть мозги в каком-то злом виде, или... вдавить тебя в кое-что, чем ты не являешься, но... я знаю моя мама преподаёт метафизическую поэзию в Вассар.
Les écoles sont là pour te former, pas pour te faire un lavage de cerveau à la Orwell ou pour te faire devenir ce que tu n'es pas. Ma mère enseigne la poésie métaphysique à Vassar.
Меня спросили, не являешься ли ты моим любовником?
On m'a demandé si t'étais mon copain.
А если он не подтвердит, что ты являешься матерью?
Et s'il ne confirme pas votre maternité?
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
Les filles, c'est facile pour moi. Pas comme pour toi.
И чем ты не являешься?
Et qu'est-ce que tu n'es pas?
Ты являешься тем, чем ты являешься!
Tu es ce que tu es!
Это полное ощущение что ты являешься орудием в руках кого-то другого, я не хочу быть таковым.
Le consumérisme n'est pas juste une manière de se faire de l'argent ;