Яркое traduction Français
203 traduction parallèle
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
J'ai trouvé une étrange représentation mécanique de l'Enfer, qui offre une bonne compréhension des croyances du Moyen-âge.
Яркое платье. Такое утро.
Il fait soleil!
Только, потому что богатый человек предложил тебе яркое будущее, ты собираешься забыть нашу любовь?
Pour un avenir confortable, tu oublierais notre amour!
Одно из созвездий Птолемея... И самое яркое на небесах.
Une des plus brillantes constellations
Яркое солнце разогнало все зимние невзгоды.
Le soleil brillait et a chassé tous les malheurs de l'hiver.
Друзья, этот прекрасный молодой человек собирается показать вам яркое, захватывающее представление, отважно погрузившись в воду на глубину 2 метра.
Ce prodigieux jeune homme va accomplir un exploit stupéfiant d'audace par des fonds de deux mètres!
Моя надежда - самое яркое солнце.
Mon espoir est un soleil plus brillant.
Оно яркое. Оно источает ослепительный свет, особенно вблизи.
Il émet une lumière aveuglante à proximité.
Доброе утро. Оно очень яркое и раннее.
Tout le monde est debout de bon matin.
Где еще есть такое яркое солнце, такое лазурное море, такое чистое небо?
Mais quelle région, quelle nation,... possède un si beau soleil, une mer si bleue,... un ciel si clair?
Этот случай яркое тому подтверждение.
Cette soif est parfois très capricieuse.
Свежая вода, яркое солнце...
De l'eau fraîche, du soleil...
Граффити воспринимается как яркое пятно.
Et du coup, c'est un peu flou.
Он указывает, что солнце яркое и день пригожий.
Il souligne que le soleil brille... et qu'il fait chaud.
Вон то яркое синее пятнышко.
C'est cette bleue brillante.
- Потомучто мы среди пустыни, и должны ее как можно быстрее пересечь пока яркое солнце не напекло нам головы.
- Parce qu'on est au milieu d'un désert, et on n'ira pas très loin une fois ce soleil éclatant au dessus de nos têtes.
Шанс глянуть на такое яркое голубое небо, что глазам больно смотреть.
Regarder de biais un ciel d'un bleu éblouissant
Все такое яркое, как будто в жизни.
Tout y est si vivant, c'est vraiment réel.
Что ж, думаю, что могу сказать исключая какой нибудь неожиданный случай что у вас очень яркое будущее здесь, в "E.D. Granmont".
Permettez-moi de vous dire que, sauf imprévus, vous aurez un avenir brillant au sein de E. D. Granmont.
Сегодня - яркое шоу Гюнтера и Эрнста
LA MAGIE EXTRAVAGANTE DE GUNTER ET ERNST
Это самое яркое впечатление в моей жизни!
J'ai jamais autant pris mon pied!
Кто знает, будет ли сегодня дождь... или будет светить яркое солнце?
On ne sait jamais s'il va pleuvoir... ou s'il va faire beau.
У них слишком яркое оперение.
Leurs plumes brillent trop.
Мой дорогой доктор, у вас слишком яркое воображение.
Mon cher docteur, vous débordez d'imagination.
Не могу поверить насколько яркое отражение.
La couronne d'ejecta est d'une blancheur!
- Ты когда-нибудь носил что-нибудь такое яркое?
Peut-on porter quelque chose d'aussi éclatant?
Мы разделим наш успех! и добавим яркое пятнышко к нашему репертуару.
On partagerait les bénéfices... et on ajouterait une touche colorée á notre répertoire.
Ваши боги подарили капитану яркое видение.
Vos dieux lui ont offert une puissante vision.
О, да! Солнце яркое!
- Qu'est-ce que tu veux faire?
И имя такое яркое, что афиша просто взрывается от силы имени.
Un nom est si vif et si tranchant... qu'il fait exploser le panneau par sa force.
Газ сказал, что ему нужно что-то яркое.
- Gaz voulait du voyant. C'est de la top qualité.
Я уверен, что ты оставишь самое яркое впечатление :
Tu vas faire une impression d'enfer. " Bonsoir.
Что ж, пропустили яркое представление.
Vous avez raté un grand numéro!
Меня раздражает cлишком яркое cолнце.
Je suis irritable s'il y a trop de soleil.
Слушай. Брак - самое яркое проявление человеческого духа.
Ecoute... le mariage est l'expression la plus exquise de l'esprit humain.
Может, любезный доктор возьмёт что-нибудь более яркое?
Le bon docteur n'aimerait pas un peu plus coloré?
Яркое будущее можно только украсть!
Toujours pareil. Tu veux un avenir, faut le piquer.
Всё такое большое и яркое.
Tout est si grand et lumineux.
Но скажите нам, зачем такая красивая молодая женщина как Джессика Кинг из одной из лучших семей в Брикстоне которая собиралась выйти замуж за хорошего, честного человека которую ожидало светлое, яркое будущее...
Pourquoi une jolie femme comme Jessica King, issue d'une famille honorable de Brixton, fiancée à un citoyen modèle, promise à un bel avenir...
Я имею ввиду, какое яркое событие было у тебя на неделе?
C'est ça, ton point culminant?
Но не здесь – где такое яркое освещение и все на виду, и каждый может таращиться на тебя и...
Alors qu'ici, c'est lumineux... peu intime, et tout le monde te regarde.
Это наше будущее, ты знаешь? И лично я считаю, что оно довольно яркое.
C'est notre avenir et personnellement, je crois qu'il sera brillant.
Такое яркое время.
C'est si beau au printemps.
- Какое яркое Солнце.
- Quelle lumière.
Все друг друга любят, а вокруг все такое яркое!
Tout le monde aime tout le monde. On va changer le monde!
Меня раздражает cлишком яркое cолнце.
Je suis irritable s'il y a trop de soleil.
У меня тоже очень яркое воображение.
- Je suis très visuelle, en fait.
Поэтому я готов пойти на многое, чтобы мое яркое будущее в ФБР состоялось.
J'ai dû me donner à fond pour m'assurer un brillant avenir sans faille au fbi.
* Покажи им яркое шоу, *
Faites-leur un numéro éclatant
Потому что сейчас все такое яркое, что моим глазам больно.
Aujourd'hui, tout est si éblouissant que j'ai mal aux yeux.
Тебя приветствует еще одно яркое, доброе утро!
C'est l'heure.