English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ C ] / Compare

Compare traduction Portugais

95 traduction parallèle
Приобщите к делу и сравните пули с той, которая убила Лэндиса.
Leve isto para baixo e compare com a bala que matou o Landis.
Вы неподражаемы!
Não há nada que se vos compare.
Мне не нравится сравнение национального флага с тряпкой.
Não gosto que compare a nossa bandeira ao capote de um toureiro.
Мисс Дубоуз, сад в Беллингреде ничто по сравнению... с вашими цветами.
Sra. Dubose, os jardins de Bellingrath não têm nada que se compare... às suas flores.
Хотя это пустяк, в сравнении с твоим днем, полагаю.
Nada que se compare ao seu dia, imagino.
Сравнить с известными формами жизни.
Compare com formas de vida.
Очень хорошо. Теперь сверьте эту запись с послужным списком Уикса. Ищите, где они пересекаются.
Compare aos dados sobre o Wicks e grave as similitudes.
Ты можешь быть королем, Утер но у тебя не будет такой королевы.
Podes ser tu o rei, Uther, mas não encontrarás rainha que se compare com ela.
Никогда не смей... сравнивать себя со мной. Поняла?
Nunca,... nunca se compare a mim, ok?
И то, как она выглядела, было ни с чем не сравнимо.
And the way she looked Was way beyond compare
С ним ничего не может сравниться...
Não há nada que se lhe compare.
На баллистическую экспертизу.
A balística que compare com o Nilsen.
Поставь напротив чего-нибудь голубого.
Compare com algo azul.
И сравните с образцом нормальной спермы.
Agora, compare isto com uma amostra normal de esperma.
Разрушение мозгового экзоскелета в теменной доле.
Compare com o que aprendemos sobre a anatomia de Hugh.
Он не сравнится с твоей красотой.
Nada que se compare a ti.
Я заглянул там в один бар. Не такой как этот. Они там подают пиво.
Estava lá num bar, onde também servem cerveja nada que se compare, mas nada má.
Совсем не так как здесь
Nada que se compare com este.
В Сент-Джеймском дворце... Но, конечно, она ничто в сравнении с теми, что вы увидите в Росингз.
- Embora não se compare, é claro, ás escadarias de Rosings.
Наблюдая постановки последних 50ти лет, я невольно сравниваю их с работами Виллемхельда, Бартона и Чоу-юнь.
Repare nas peças que têm saído da Terra nos últimos 50 anos e compare-as aos trabalhos de Willemheld, Barton ou Chow-Yum.
Мистер Райли, вы не против, если я сверю ваши показания с вашими бумагами : счетами, заказами и составами химикатов?
Sr. Riley, importa-se que eu compare aquilo que disse hoje ao seu balanço - facturas, matérias-primas e fórmulas?
Он хочет сравнить её с двумя оставшимися экземплярами в Португалии и Франции.
Quer que eu o compare com as outras duas cópias que restam e que estão em Portugal e na França.
Я сожалею о том, что случилось с вашей семьей... но не сравнивайте вашу жизнь с моей.
Lamento o que aconteceu a sua família... mas não compare sua vida com a minha.
Просто сравните, пожалуйста.
Compare apenas os registos. Por favor.
Eсли женщина тебя бросает, то лучше скажи : "Аминь", или "Аллилуйя".
"Não existe furia no inferno que se compare a de uma mulher ferida"? Estou a ouvir um Amen? Um Aleluia?
Пусть она этого не видит, это видит Эркюль Пуаро!
Embora o seu intelecto não se compare ao meu. Ela pode não ter percebido, mas o Hercule Poirot percebeu.
Ничего... По сравнению со случаем встречи людей из другого мира в первый раз.
Nada que se compare a conhecer um povo de outro mundo pela primeira vez.
И соотнеси это с путем Борна.
Compare-a com os movimentos de Bourne.
это ни с чем несравнимо.
Não há nada que se Ihe compare.
Проведите баллистические сравнение оперативно. Все, что связано с наркотиками, за последние 6 месяцев.
A balística que compare com tiroteios ligados à droga, desde há seis meses.
Дэймон Раньон : "Во всей истории бокса вы не найдете такой необычной человеческой судьбы, как жизнь Джеймса Джея Браддока".
"Em toda a história do pugilismo não existe outra história com interesse humano que se compare à narrativa da vida de James J. Braddock."
Нет дома равного во всём графстве.
Não há casa que se compare na região.
Ничто не сравниться с чувством,... когда ты видишь, как твой сын... растет, превращаясь в молодого человека, которым ты можешь очень гордиться.
Não há nada na vida que se compare a ver um filho tornar-se num homem do qual nos podemos orgulhar muito.
Вот, сравни купчие с картой железной дороги, и узнаешь, кто настоящий преступник.
Compare as escrituras com o mapa do caminho-de-ferro e verá o verdadeiro criminoso.
С этим ничто не сравнится.
Não há nada que se lhes compare.
Просто сравните заказы прошлого года с заказами этого.
Compare a encomenda do ano passado com a deste ano.
Только не говори о моих скромных потугах мисс Деверелл.
Não compare meus rabiscos com a Srta Deverell! Você também escreve?
Конечно, нет приза, который я мог бы дать тебе и который сравнился бы с удовлетворением от наличия твоего имени и фотографии, увековеченных на доске почета "Бай Мор."
Não há prémio que te pudesse dar que se compare à satisfação de ter o teu nome e foto imortalizada numa placa da Buy More.
Сравни кровь Фарго и Маркса.
Compare o sangue do Fargo com o do Marx.
А потом пришла старость. Что поделаешь?
Depois não encontras ninguém que se compare a ela.
Лейтенант Провенза, сверьте список забронировавших столики на вечер среды, в том китайском ресторане, Тай Пей, с именами умерших из списка детектива Дэниэлз
Tenente Provenza, compare as reservas para quarta-feira à noite nesse restaurante Chinês, o Taipé, com os nomes dos falecidos na lista do Detective Daniels.
Хочешь, чтобы я сравнил все следы на коврике твоей машины с её следами? Я это сделаю.
Agora, se tu quiseres que eu compare as impressões de sapatos lamacentas que estavam em todo o lado no chão do lado do passageiro, eu comparo.
Мне нужно, чтобы ты прогнала пару отпечатков.
Preciso que você compare algumas impressões digitais.
Хорошо, пожалуйста, сравни архитектуру и внутренние размеры "Взаимного кредита" и тех чикагских банков, которые ещё не ограблены.
Está bem, preciso que compare toda a arquitectura e dimensões interiores do Fidelity Mutual face a todos os bancos na área de Chicago que não foram assaltados.
Ничто не может сравниться с английским садом.
Não há nada que se compare a um jardim inglês.
Мера противостояния прогрессу в других областях.
Compare esse progresso com o de outras áreas.
Сравните это со следами на кости.
Compare-o com as marcas nos ossos.
Сравните их кинетически с тысячью других костей, которые Вы исследовали.
Compare-os cinéticamente aos milhares de outros ossos que analisou.
И маленький совет напоследок - никогда не сравнивайте жену с вашей умершей мамой, если хотите секса в день рождения.
E um pequeno conselho, nunca compare a sua mulher à sua falecida mãe se quiser ter sorte no seu aniversário.
Ни одно место в мире не сравнится с Нью-Йорком.
No place in the world that could compare
Пусть эксперты возьмут образцы из квартиры и офиса Лукаса, и сравнят их с теми, что они нашли.
A equipa forense que recolha amostras do apartamento e escritório do Lucas e as compare com o que foi encontrado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]