Familia traduction Portugais
1,219 traduction parallèle
Все уехали домой или на лыжах. Так, у кого родные живут близко?
Chamamos a familia que viver mais perto.
Позвоните им!
Lauren... a sua familia vive em Boston.
Вы тоже моя родня.
Vocês são a minha familia agora.
Они тебе не родня...
Não são a tua familia. Agnes.
- Una familia.
- Una familia.
У него такая же щель в зубах, как и у тебя. Похоже, тебе это досталось по наследству. - Да, а это мой дом.
Ele tem a mesma falha nos dentes, deve ser de familia.
Я люблю свою семью. Маму, отца, брата сестру.
Eu amo a minha familia... a minha mãe, o meu pai, o meu irmão e a minha irmã.
Я обещал своей семье что не буду их унижать моими театральными эскападами.
Prometi não envergonhar a minha familia com minhas apresentações.
У него ведь теперь есть семья? И он снова выступает.
Ele tem familia e agora está trabalhando de novo.
Оставь семью дома - там, где им место.
Deixe sua familia em casa, onde deve ficar.
Вы, наверное, думаете, что это семейная фотография?
Pensam que é uma foto da minha familia.
Нас всех разделят, зашвырнут в какой-нибудь приют, или отдадут в первую же встречную приёмную семью.
Vamos todos ser separados para orfanatos, ou adoptados pela familia mais próxima.
Одна большая счастливая семья, под одной крышей.
Uma grande familia feliz debaixo de um só telhado.
Хочу принести фотоаппарат, снять Лиама и его семью.
Certo, quero tirar uma foto, uma foto do Liam e da sua familia.
Дом самой обычной семьи.
É apenas o lar de uma familia normal.
Образцовая семья.
Uma familia feliz.
Приходится, больше у нас никого нет.
Nós somos a única familia que temos.
Я только хотел, чтобы у меня было хоть что-то вне стен этого дома, и нашей ебучей семейки!
Tudo que eu queria era algo fora desta casa, desta maldita familia!
Дом самой обычной семьи.
É apenas uma casa normal de familia.
Мы хотим пообщаться одни, как семья.
Estamos a tentar ter uma conversa em familia privada.
Моя семья нас обеспечит.
Minha familia dá o que eu preciso.
От этого дома, этой семьи, этой херовой жизни.
Desta casa. Desta vida. Desta familia merdosa.
И вы получаете пособие на содержание ребёнка, Натана Эндрю Пирса.
E está a pedir abono de familia para o Nathan Andrew Pierce.
И ты почти что семья, правда ведь?
E tu és practicamente da familia, não és?
У них в семье никто особенно не был близок.
Nunca foram muito próximos, a familia do Kev.
Мне нужна моя собственная семья. Я такой же парень, как все.
Preciso de ter uma familia só minha, sou um dos rapazes.
Тогда у нас будет семья, заведём ребеночка и всё такое...
Então podemos começar uma familia e ter um filho e isso...
Что за нравы в этой семье!
Essa maneira deve vir de familia.
Я же такой семейный человек.
Sou um homem de familia.
Илья Белкин ( Volverine73 ) Мы изучали на обществознании, почему появились семьи. Потому что когда мы ещё были примитивными охотниками-собирателями, мы собирались в семьи, чтобы защищать слабый молодняк.
Em estudos sociais aprendemos que a familia apareceu porque eramos recolectores e caçadores primitivos que precisavam duma unidade familiar para proteger os membros jovens e fracos.
Сейчас принято считать, что после индустриальной революции современные семьи стали другими.
Reconhecem que desde a revolução industrial, a familia moderna tornou-se numa unidade diferente.
Но семья есть семья, так ведь?
Ela ainda é da familia, não é?
Говорят, ты можешь выбрать друзей, но не семью.
Dizem que podes escolher teus amigos, mas não a tua familia.
Но если бы я могла выбирать семью, кажется, я бы другую и не выбрала.
Pois podes escolher a tua familia. Reconheço que não iria escolher ninguém diferente.
Тебе нужен ты в юбке. Джек, он задал тебе вопрос. Я не бросил на самом деле.
Ouvi dizer que foste ver uma cirurgia, com a familia dum paciente.
Просто, вроде как, потерял вкус к ним. Интересно.
A conversar com a familia dum paciente.
Они остались от "Призрака Оперы Хренового Театра"?
Foi à familia da'Opera House'do crack?
"Эй, мы же одна семья".
"Ei... somos todos da familia".
ты сделала всЄ что нужно. " ы не ждала.
Tens uma familia. Tu fizeste tudo da maneira que era pressuposto ser feito. Tu não esperaste.
Как семья ленивцев.
Uma familia de perguiças.
Иди ты на хуй, Морган.
Fode-te, Morgan. Eu tenho familia.
Эй, парень, ты знаешь, куда делась семья?
Ei miúdo! Tu sabes onde está a familia?
В следующем гогу в нашей семье будет на одного человека больше
Para o próximo ano podemos ver isto como uma familia de 3.
Я надеюсь в будущем мы ещё сможем стать семьей.
Espero que possamos ser uma familia no futuro.
Честно говоря, дорогие - простите за прямоту Семейный секрет - все готовить с травами.
Segredo de familia, tem tudo a haver com as ervas.
Родственники. Своего рода.
Familia... ou do género.
Обратите внимание, что для всех в окружении миссис Икс я буду просто няней.
Por favor, lembrem-se que daqui em diante, sou referida como a "Ama" na rede social da familia X.
Давно надо было вместе куда-то съездить!
Já ha muito tempo que estamos para fazer esta viagem em familia.
Теперь они все моя семья.
Agora são a minha familia.
Навеки родные
Familia para sempre. Desculpem...
Это больно?
Então ele é só uma ancora prendendo-a a si e à sua familia.