Honor traduction Portugais
416 traduction parallèle
- Может, она будет подружкой невесты?
- Podia convidá-la para dama de honor.
- Хочешь быть подружкой невесты, Рой?
- Claro. Tu poderias fazer de dama de honor.
Мистер Хэнли спрашивает, есть ли подружки невесты?
Hanley gostaria de saber se há uma dama de honor. - Se ele encontrar uma.
Это Джозефина, она будет подружкой невесты.
A minha amiga Josephine, vai ser dama-de-honor.
- Тоже подружка невесты?
- É outra dama-de-honor?
Известная Анна Павловна Шерер, Фрейлина и приближенная императрицы Марии федоровны, давала у себя такие вечера, какие она одна имела дар устраивать
A famosa Anna Pavlavna Cherer, dama de honor e favorita da imperatriz Maria Fiódaravna, dava recepçöes como só ela sabia.
In honor of the great good luck that favored you
Em homenagem ao grande evento
Из этого тоже ничего не получилось.
E de eu vir a ser a dama de honor dela. O que também não aconteceu.
Мне не известно, как в таких случаях следует поступать с туалетами подружек невесты.
Não sei o que se faz aos vestidos das damas de honor.
Я была за то, чтобы просто зайти в одно прекрасное утро в бюро регистрации и покончить с этим делом, пригласив двух прохожих в свидетели, но Рексу во что бы то ни стало нужны были подружки, и флердоранж, и "Свадебный марш".
Eu queria ir ao registo civil, uma manhã, e despachar aquilo, com duas empregadas como testemunhas, mas nada disso servia. O Rex queria ter damas de honor, flor de laranjeira e a Marcha Nupcial.
Вечный свидетель, а сам не жених.
Sempre a dama de honor, nunca a noiva.
Где моя девичья честь?
A minha dróide-de-honor?
В новом выпуске нашего еженедельника появилась непристойная анонимная статья.
No "Welton Honor" desta semana saiu um artigo profano e clandestino.
Хочешь потанцевать с подружкой невесты?
Queres dançar com umas damas de honor? Ok.
Но платья подружек невесты по настоящему хороши.
Os vestidos das damas de honor são mesmo lindos.
- Как насчёт подружки невесты?
- Que tal ser dama-de-honor.
Она была моей подружкой на свадьбе.
Ela foi minha dama-de-honor.
И ты будешь дружкой у меня на свадьбе.
Tu serás dama de honor.
Я хочу свадьбу в церкви со свидетелями и цветами.
Quero um casamento numa igreja com damas de honor e flores.
А теперь пришло время назвать вице-королеву, которая [Skipped item nr. 233]
Chegou a hora de conhecer a Primeira Dama-de-honor que, se a vencedora não poder cumprir os seus deveres, blá, blá...
Вице-королевой становится...
E a Primeira Dama-de-honor é...
Говорили, подружка невесты идёт нарасхват, только отбивайся.
Toda a gente disse. "Vais ser dama-de-honor, vais ter sexo. Vais ter de os enxotar."
Хочу сказать "спасибо" подружкам невесты, вы просто великолепны!
Antes do mais, quero cumprimentar as damas-de-honor. Cumpriram maravilhosamente os seus deveres.
Моей свидетельницей Минди?
A minha dama de honor?
На свою свадьбу я надену платье в матросском стиле, а подружки невесты будут в матросских шапочках.
Quando eu me casar, vou de vestido à marinheiro, mas vai ser de cerimónia. As damas de honor vão de chapéu à marinheiro. - Vai ser muito fixe.
И все мои сестры будут подружками невесты.
Assim, todas as minhas irmãs serão minhas damas de honor.
Бедная Китти, совсем расстроится, что не будет подружкой невесты.
A Kitty terá pena por não ser dama de honor.
Ты будешь моей свидетельницей?
Queres ser minha dama de honor?
И я надеюсь, что ты все-таки будешь моей свидетельницей
E espero que continues a ser minha dama de honor.
У меня была подружка по вызову 24 в день. И я единственная женщина у которой свадебное платье разваливаеться от износа.
Tenho uma dama de honor em serviço durante 24 horas e sou a única mulher em Roseville cujo vestido de noiva está a desfazer-se de tanto uso.
И у подружки невесты было такое ужасное платье - осмелюсь сказать, выглядела как Одиссея.
E os vestidos das damas-de-honor têm sido uma odisseia.
- Это был последний раз, когда я надевала платье подружки невесты.
- É o último vestido de dama de honor.
Вы будете моими подружками невесты?
Querem ser as minhas damas de honor?
Я по этому поводу недавно заключила пари что никогда-никогда больше не буду подружкой невесты.
É só porque fiz uma aposta que não voltaria, jamais, a ser dama de honor. Jamais.
Я встречался с этой классной подружкой невесты.
Conheci uma dama-de-honor tão gira.
Встретил миленькую подружку невесты.
Conheci uma dama-de-honor tão gira.
У каждой подружки невесты букет из разных цветов :
Cada dama de honor deve levar uma flor diferente.
Ты же знаешь, что она одна из подружек невесты?
Sabes que é uma das damas de honor?
- Как сексуально для подружки невесты.
- Bastante sexy para dama de honor.
- Вообще-то я подружка невесты.
- Sou uma dama de honor.
Не смотря на стремительные и захватывающие дух отношения... Шарлотта относилась к своим обязанностям подружки невесты очень серьезно.
Mesmo à beira de bater o recorde de velocidade em relações, a Charlotte levou os seus deveres de dama de honor muito a sério.
Я по поводу подружки.
Connie, é sobre as minhas damas de honor.
Подружки?
Que têm as damas de honor?
Это подружка невесты.
Vês? É uma dama de honor.
Я вас позвала пообедать потому что я думаю о том, кто будет моей подружкой невесты.
Convidei-vos aqui porque tenho estado a pensar na minha dama de honor.
Я подумала мы могли бы придумать систему в которой каждая побудет подружкой невесты у другой.
Estava a pensar que podíamos criar um sistema onde podemos ser todas damas de honor.
О чём ты, гад?
Quando eu casar, és a minha dama de honor? A sério?
Правда? О Боже мой, Фиби.
Se eu for tua dama de honor, tu és a da Monica.
Спасибо, что согласилась стать моей свидетельницей.
Obrigado por seres a minha dama de honor.
Девять.
Quantas damas de honor há?
Я же подруга невесты.
Sou a dama de honor.