Horror traduction Portugais
961 traduction parallèle
НОСФЕРАТУ СИМФОНИЯ УЖАСА
Nosferatu Uma Sinfonia de Horror
На рассвете Хуттер отправился выяснить причину своих ночных кошмаров.
Nosferatu espalhava já as suas asas. Com a luz matinal Hutter decidiu explorar o horror das suas noites.
О, боже, это ужасно. Ужасно.
Que horror.
Как восход солнца у Максфилда Пэрриша.
Que horror, Jerry.
Ужасно.
- Que horror!
Не надо!
Que horror!
- Господи боже!
- Que horror.
Она ненавидит мужчин, не снимающих в доме шляпу.
Tem horror a homens que usam chapéu em casa.
Господи, какой ужас!
Credo, que horror...
Общественные места порой так ужасны.
- Os locais públicos não são um horror?
Ничего себе.
Que horror!
Пламя, ужас и черные одежды!
As chamas, o horror e as roupas negras.
Иногда этот дом снится мне... в ночных кошмарах.
Sonho com aquela casa, às vezes, a casa do horror.
Простой, старомодный сумасшедший дом,... а не этот противный ужас.
Como não? Um asilo de lunáticas antiquadas! Não, que horror mais arrepiante!
Ужас! Ужас! Ужас!
Horror, horror, horror!
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне. Что значил этот крик?
O horror, familiar aos meus pensamentos de morte... não pode me estremecer.
Сострадание?
Horror?
Несмотря на детское личико... девочка была сущий ужас - типичная маленькая сладенькая мошенница... цепляющаяся к мужчинам.
Para dizer o mínimo possível... a rapariga era uma pequeno horror... uma clara, pirosa hipócitazinha... com tanto para dar a um homem como Cuco a menina pássaro.
- Может, прежде стоит спрятать Гарри?
E se escondermos o Harry primeiro? Que horror!
Я Господом клянусь, такой второю ночью не купил бы я мира целого счастливых дней.
embora para comprar um mundo de dias felizes. Tão prenhe de funesto horror foi esse tempo!
К шестнадцатому году, после двух лет окопной войны, линия фронта почти не изменилась.
Em 1916, passados dois anos de horror de guerra de trincheiras, as linhas de batalha pouco haviam mudado.
Смотрю на себя, и мной овладевает отвращение и страх.
Vejo-me a mim próprio... e apodera-se de mim o desprezo e horror.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
Pela minha parte lutei com todas as minhas forças contra o horror de não mais entender a razão de lembrar.
Я буду думать об этой истории как об ужасе забывать.
Pensarei nesta história como o horror ao esquecimento.
Ты меня отыскал, убедил, что я жила чудовищно.
Ajudaste-me. Convenceste-me que a minha vida era um horror. Aprendi a gostar de ti.
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила? Ты ни в чем не виновата, мама.
É culpa minha se quis trazer para a cidade os meus filhos, lindos, grandes e fortes, para se tornarem ricos e não ficarem no horror daquela terra ingrata como o pai deles que morreu mil vezes antes de fechar os olhos para sempre?
"Моё любопытство ужасает меня."
" Para meu horror, descubro que estou curioso.
Отвратительно!
Que horror!
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе?
E quem, quem Senhores da Corte, quem nesta apressada revisão dos fatos, poderia tristemente evocar o horror do qual foi presa a vista do acusado.
Боже правый.
Que horror.
Ой, это ужасно.
Caramba, que horror.
Она быстро поймет, что я не переношу плохо воспитанных девочек. Я научу ее!
Já que sou pai dela, vai perceber rapidamente que tenho horror a raparigas mal comportadas.
Ужас какой!
Que horror!
Страсть
Um horror!
Ужасную вещь, которую он совершил.
O horror que ele fez.
- Есть у него вера.
- Horror!
Целых 4 года продолжалась эта война, 4 года.
Que horror! Quatro anos!
Какой ужас!
Que horror!
Он не понимает ужаса моего положения.
Ele não se apercebeu do horror da minha situação.
"... сильное желание и ужас боролись между собой внутри её красивого молодого тела. "
"A sede de prazer e o horror lutavam no interior do seu belo corpo jovem."
Когда же решилось зто страшное дело?
Quando aconteceu este horror?
Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать.
Uma criatura sem forma, que se alimenta do horror e do medo e que tem de assumir uma forma física para matar.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Suspeito que ataca as mulheres, porque elas se assustam mais, gerando um horror muito maior do que o dos homens. Computador.
Я... я... я только вчера разговаривала с ним по телефону около 10 : 30.
Que horror. Ainda ontem falei com ele às 10.30.
Как было страшно.
- Bravo Condessa. Mas que horror.
Ужасны.
- Um horror.
Я обнаружил тело, я и вызвал полицию. Какой ужас.
Que horror.
Твой пленник - король.
Sangue e fogo, um horror jamais visto antes por qualquer homem vivo!
О, месье, это ужасно.
Ai que horror!
Они говорят, что будут его ловить.
- Pare, que horror!
- Так же, как Кару.
Que horror.