Humana traduction Portugais
4,566 traduction parallèle
Такое мог сказать только человек из сумасшедшей психбольницы. Ты будто американские горки в человеческом обличье, вот только ты всегда едешь вниз.
És como uma montanha-russa humana, só que só desces.
Венделл Леви... по уровню IQ - гений, но нет моральных качеств или уважения к человеческой жизни.
Wendell Levi... QI de nível génio, mas, sem qualquer compaixão ou respeito pela vida humana.
Она думала, что имела дело с человеческой биологией, но ты это переросла.
Ela pensava que estava a lidar com biologia humana, mas... Tu já passaste a essa disciplina.
Меня зовут Фил Коулсон. Я представляю Шестую Интервенционную Тактико - Логистическую службу.
Chamo-me Phil Coulson e sou da Superintendência Humana de Intervenção, Espionagem, Logística e Dissuasão.
Её больше не волновала человеческая жизнь.
Ela já não se preocupava com a vida humana.
Биоинженерии?
Humana?
Ту маленькую девочку сделали оружием?
Era isso que aquela jovem menina era, uma arma humana?
Добро пожаловать в человечество.
Bem-vindo à raça humana.
- Превратила его в оружие, чтобы убирать всех неугодных.
Tornou-o numa arma humana que podia usar contra quem quisesse.
Где-то через 4 года, большая часть населения будет уничтожена эпидемией.
Daqui a 4 anos a maior parte da espécie humana vai ser dizimada por uma epidemia.
Величайшие умы в истории вкладывали всю свою гениальность в то, чтобы решить эту загадку.
Bem, as mentes mais brilhantes da história humana usaram o seu génio coletivo para resolver esse enigma.
Он всё ещё думает, что у вас ключ к главному человеческому оружию, у вас обоих.
Ele ainda acha que tens as chaves para a derradeira arma humana. Vocês os dois.
Например, мета-убийца, который контролирует пчелиные семьи.
Como a assassina meta-humana que controla um enxame de abelhas?
Вас и человеком-то назвать сложно, чёрт подери!
Nem sequer és humana!
Знаешь, а мне нравится этот процесс очеловечивания, через который ты проходишь.
Sabes, eu tipo que gosto de toda esta coisa de humana real que estás a mostrar agora.
Я увидел в нём проблеск того человека, которого знал однажды, прежде чем Катрина рассказала мне о своём плане.
Reconheci a natureza humana dele antes da Katrina me contar o seu plano.
Я человек.
Ouve, eu sou humana, entendes?
А потом мы с тобой разделим судьбу всего человечества : умрём страшной смертью.
E então vamos partilhar do mesmo destino do resto da raça humana, vamos morrer horrivelmente.
Мы могли нейтрализовать его людей, но мир должен был увидеть методы вашего сопротивления.
Podíamos ter neutralizado os exércitos, mas o mundo precisa ver o que a resistência humana é capaz de fazer.
Судьба человеческой расы зависит от нас.
O destino da raça humana depende de nós.
С рассветом нового дня человечество восстанет вновь благодаря тому, что мы делаем сегодня.
Por um novo dia que virá, e com ele ressurgirá a raça humana devido ao que estamos a fazer hoje.
У него сверхчеловеческая сила.
Ele tem uma força sobre-humana.
Интересно, есть ли медицинское объяснение этому или люди по глупости повторяют свои прошлые действия, сами не осознавая этого.
Imagino, haverá uma explicação médica para isso, ou, será apenas a estupidez humana a repetir antigos comportamentos sem se aperceber?
Всё будущее человечества теперь висит на волоске!
É só o futuro da raça humana que está em jogo.
Ни один наркотик, созданный человеком, на такое не способен.
Nenhuma droga humana consegue isso.
Я надеялся, что ты почувствуешь, что такое боль, пока твоё пребывание в человеческом теле не закончилось.
Espero que sintas algum tipo de dor, antes que a tua forma humana acabe.
- Искусствовед определил, что это автопортрет художника, который её рисовал.
Não são apenas os cirurgiões que conhecem a anatomia humana. Um artista também conhece.
Что, если я вам скажу, что мы создали мир, который может спасти человечество... и только вы... можете ввести нас в него?
E se lhe dissesse que projetámos um Mundo que pode salvar a raça humana... e apenas o Senhor... pode ajudar-nos a concretizá-lo?
Но вы нужны человечеству.
Mas a raça humana precisa de ajuda.
Ты позволишь ПВЧ случиться, и сотворишь лишь одно, вымирание человека.
Permites que este E.L.E. aconteça, e a única coisa que criarás é a extinção humana.
Слушайте, "Маркридж" в десяти годах от клонирования людей.
Olha, Markridge é menos de dez anos de distância da clonagem humana.
Обретших смысл благодаря человеческому разуму.
A dar sentido à mente humana.
С большей пользой, чем продление жизни?
Melhor que prolongar a vida humana?
Мак, говоришь, здесь не обошлось без человека?
Mac, estás a sugerir que houve intervenção humana?
Да, ты делала это не раз, но ты всего лишь человек.
- Sim, é verdade, mas és apenas humana.
Она нужна каждому человеку, Джон.
É uma necessidade humana básica, John.
Он проводил много времени в сети последние пару месяцев, босс, обменивался фантазиями о приготовлении и поедании человечины.
Passou muito tempo online nos últimos meses, Chefe. A trocar fantasias sobre cozinhar e comer carne humana.
Буквально вопрос жизни и смерти человеческой расы.
Literalmente de vida e morte para a raça humana.
Буквально вопрос жизни и смерти человеческой расы.
Literalmente vida e morte para a raça humana.
Вечеринка закончится для всего человечества, если я умру.
Se eu morrer, a festa acaba para a raça humana.
Обесценили ли эти роботы жизнь человека?
Estas máquinas desvalorizaram a existência humana?
Что такое человеческое чувство?
O que é a emoção humana?
"Мальчики - тяж кое испытание для людского терпения, ей-богу, но с девочками иметь дело куда мучительней".
"Os rapazes testam a paciência humana, Deus sabe, mas as raparigas testam infinitamente mais..."
Горящий человек.
Como uma tocha humana.
Мало кто знает прелесть копченого человеческого мяса.
Poucos sabem a alegria de defumar carne humana.
Вы решили развестись, как я говорю, гуманным способом.
Escolheram divorciar-se do que gosto de chamar de uma forma humana.
Фитч - исследователь человечества со всеми его противоречиями.
O Fitch é um estudioso da condição humana, em todas as suas contradições.
Мысль о том, что я увижу твои интимные части, придала мне нечеловеческую силу.
A ideia de ver as tuas partes não depiladas deu-me uma força sobre-humana.
Перевозки рабов нас не интересуют.
Não lidamos com carga humana aqui.
Секс - это здоровая деятельность человека.
O sexo é uma atividade humana saudável.
Он беспорядочный и и удивляющий. Человеческий разум бесконечно запутан.
A mente humana é infinitamente complicada.