Joie traduction Portugais
18 traduction parallèle
Ну, она полна энергии и, что называется, "играет в жизнь".
Bom, tem grande vitalidade e "joie de vivre".
Увидишь розы на снегу Жуа д вивр! Мы их взрастим!
Na neve rosas vão aparecer A joie de vivre as fará crescer
- Радость жизни.
- Joie de vivre.
Мисс Лемон, маленькие серые клетки.
Deux garçons sur le feu de joie.
И мы молимся, что это уже на пороге...
Somos gente outra vez Recuperámos a "joie de vie"
И от Франции мы без ума!
Vão ver o que é joie de vivre
Он был такой жизнерадостный, всегда смеялся и улыбался. Я помню.
Ele tinha tanta joie de vivre, estava sempre a sorrir e a gargalhar.
В тебе нет joie de vivre.
Não tens "joie de vivre".
Со всеми его самолетами, людьми, деньгами и радостью жизни.
Nem com os aviões, nem com a gente, nem com todo o dinheiro dele e "joie de vivre".
... Я тебя целый месяц не видела, и предложение делаешь с таким унылым видом,... при этом я должна отказаться от свободы, от радостей жизни, ради того, что вилами на воде написано?
Não te vejo há semanas. Não pareces feliz nem animado com a ideia do nosso casamento! Estás a pedir-me que deixe a minha liberdade, a minha joie de vivre por causa de uma instituição que falha tantas vezes quantas tem sucesso?
Призови на помощь свой joie de vivre - вкус к жизни.
Deus sabe que precisamos de um pouco de joie de vivre.
Берт Купер ненавидел меня и я думал, это из-за того, что он считал меня союзником моего отца, но оказалось, это было как-то связано с моей joie de vivre, ( * фр. "жизнерадостность" ) с моей любовной удалью...
O Bert Cooper detestava-me e eu pensava que era porque ele achava que eu era aliado do meu pai, mas afinal tinha algo a ver com a minha alegria de viver, as minhas proezas românticas.
"Золя в" Радости жизни ", "Западне" и в многих других своих шедеврах изображал жизнь такой, как мы её чувствуем, и тем самым удовлетворял нашу потребность в том, чтобы люди говорили нам правду.
Zola, em "La Joie De Vivre e L'Assommoir", e em tantas outras obras-primas, pinta a vida como nós a sentimos, desse modo, satisfazendo a necessidade que temos, de que as pessoas nos contem a verdade.
Она заразительно жизнерадостна.
Ela tem uma contagiante joie de vivre.
"Радость смерти"?
A "joie de morte"?
- Се ля ви, верно?
- Não. La joie de vivre.
Только чуть поживей.
Um pouco mais de "joie de vivre"!
Можете начинать с кухни. Я думаю, Миртл не будет возражать?
Ocorreu-me que poderá passar um dia em cada departamento, inebria-los com essa joie de vivre que parece jorrar de si.