Justa traduction Portugais
1,200 traduction parallèle
Узкая синяя юбка от Дживаньши, с разрезом по самое не хочу.
Uma saia justa azul da Givenchy, com uma racha até ao rabo.
Да ладно, ЧинЕлли сделал выгодное предложение.
Não, a oferta do Cinelli parece-me justa.
Более чем справедливый обмен.
Uma troca mais do que justa.
Он едва сумел убежать во время сражения с силами Владыки "Ю".
Conseguiu fugir durante uma batalha com as forças do Senhor Yu, mas à justa.
Тогда ты должен черпать силу из осознания того, что твоё дело правое и однажды принесённые тобою жертвы помогут твоему народу.
Entao, tem de ganhar força ao saber que a sua causa e justa. E, um dia, o seu povo irá beneficiar dos sacrifícios que tiver feito.
Они купит свитер в обтяжку с большой красной "W", а я буду на нее любоваться.
Ela vai comprar uma camisola justa... com um grande e vermelho "W", e eu vou vê-la a usá-la.
Сначала уровняем шансы, идет?
Pelo menos, vai ser uma luta justa, certo?
А потом раздобыл себе пушку, майку в обтяжку... и изображаешь крутого парня.
Recebeste a arma, uma T-shirt justa e tornaste-te um duro exagerado.
Дом уютный, надёжный и его покупка как раз втискивается в ваш предельный бюджет.
É cómoda, segura, e mesmo à justa do vosso orçamento bem esticadinho.
Это была честная схватка, мама.
Foi uma luta justa, Mamã.
Мэм, я не буду с вами спорить... кто здесь прав, а кто виноват.
Não vou argumentar consigo, se a situação é justa ou injusta.
Наше дело - правое.
A nossa causa é justa.
Ага. Дискриминация.
Sim, despedimento sem justa causa.
Господи, ты случайно не притащишь своего жуткого верзилу в майке в обтяжку?
Meu Deus, não vais trazer nenhum namorado horroroso de t-shirt justa?
Жизнь справедливая штука.
"A vida é justa"
Это справедливый обмен, ведь ты получила от меня великий дар.
Não é uma troca justa, a vida que eu te dei? granted you?
Кто сказал, что машина, наделенная схожей человеку душой не заслужила беспристрастного разбирательства?
quem poderia dizer que uma máquina, domada por um espírito humano não merecia uma audiencia justa
- У меня все забито.
- É que tenho o tempo muito à justa.
Давайте честно решим, кто останется.
Vamos arranjar uma forma justa de decidir quem fica.
Просто скажешь, что я справедливо обращаюсь с прислугой.
Só tens de dizer que sou justa com os empregados.
Ладно, я еще сказала им, чтобы купили себе более свободные повязки на голову, не так сжимающие мозг, чтобы они могли соизмерять глубину тарелки и количество пищи на ней, и потом они забрали мой поднос, но все же...
Também disse para comprarem uma rede de cabelo menos justa, que não esprema a parte do cérebro que avalia a profundidade... e as medidas e tiraram-me o tabuleiro.
Я пыталась быть рассудительной.
Tentei ser justa.
Разве это не справедливая оценка?
Nao e uma afirmaçao justa?
Они провели лотерею и сказали, что это будет справедливо, но мой отец был чиновником... ему разрешили выбрать одного человека из семьи.
Eles fizeram um sorteio e diziam que essa era a única forma justa, mas o meu pai era um oficial da Stromos, por isso, foi autorizado a escolher uma pessoa da família.
Честный вопрос в переводе на "взрослый язык".
É uma pergunta justa, traduzida para "adulta".
Но, честно говоря, у меня очень высокие запросы.
Mas para ser justa, tenho padrões muito altos.
Уверена, он вас примет. Гордость не позволит.
O Sr. Thornton iria julgá-lo de forma justa, de certeza, se tivesse a chance.
Закрывайся же, черт тебя побери...
Mesmo à justa, raios partam!
Жаль, что правосудие не свершилось.
Se ao menos a Justiça fosse tão justa.
Воюем по-хорошему.
- É uma guerra mais justa.
Вязка была довольно плотная, так что вряд ли.
A lã era grossa, mas a malha era apertada, ficava-lhe bem justa.
Не ПРОСТО беседа, а просто БЕСЕДА.
Não uma conversa justa, apenas uma conversa.
Они погибли за правое дело, защищая свободу.
Eles morreram por uma causa justa, defendendo a liberdade, e não terão morrido em vão!
Будете ли Вы своей властью следить, чтобы в судах царили закон, правосудие и милосердие?
Usareis o vosso poder para aplicar justiça de maneira honesta e justa?
Или ты ставишь под угрозу как свою, так и мою карьеру, или ты признаёшься в наличии у себя проблемы щекотливого свойства.
Podes comprometer as nossas carreiras em defesa de uma causa justa ou podes admitir que tens um problema constrangedor.
Ты выиграл его честно.
Você ganhou justa e honestamente.
Вопрос некорректный.
Não é uma pergunta justa.
Думаю, это было бы нечестно с моей стороны.
Não seria justa com você.
Это был честный бой.
Foi uma luta justa, não foi?
Можно минутку внимания? Вот что я думаю.
É uma coisa justa.
Сосуществование с биороидами или эволюция новой человеческой расы. была создана Гея.
Um mundo de coexistência, ou a transição para uma nova raça. Gaia foi construída para devolver uma decisão justa e precisa.
Жизнь несправедлива к женщинам.
Sei que a vida não é justa para as mulheres.
- Давай сделаем так, я добавлю 40 баксов к своей ставке против твоего кольта.
Fazemos assim, vou juntar 40 dólares ao meu aumento, para tornar a aposta justa.
Ну, тут ты прав.
Diria que é uma avaliação justa.
- По-моему честный обмен.
É uma troca justa.
- Это не справедливая оценка, майор.
- Não é uma avaliação justa.
Справедливая?
Justa?
Довольно точный расчёт.
É uma avaliação muito justa.
Простите. Я недавно простыла.
Está a aguentar-se, à justa, mas ficará connosco quando os problemas começarem, se sabe o que é bom para ele.
Хорошая премия.
Recompensa justa.
Полагаю, та футболка, которую я ему купил, будет ему немного маловата
Acho que a T-shirt que lhe comprei vai ficar um pouco justa.