Pau traduction Portugais
1,735 traduction parallèle
Хочешь гаечный ключ?
Querem o pau?
Беги за ним.
Busquem o pau!
Потому что сейчас парни начали носить платья, и оставлять... Оставлять следы помады на членах друг друга, понятно?
- Agora estão usando vestidos e deixando marcas de batom no pau de outros.
Просто подумала хуем.
- Eu estou pensando com meu pau.
африканской палкой дождя.
pau de chuva africano.
- тормошить Мэтта Лауэра...
- Matt Lauer com um pau...
Тысячи здоровенных, как мой член, растений с шипами.
Por mil plantas com espinhos do tamanho do meu "pau".
Теперь палка моя, да?
Agora vou ficar com o pau?
А этот человек с палкой в руке.
E este é a pessoa que tem um pau na sua mão.
Ты будешь стоят и молчать, как девчонка А я схвачу эту палку и засажу тебе ее в задницу
Acho que vais ficar aí como a menininha que és... e vou agarrar nesse pau e enfiar-to cu acima...
Дай мне палку
Dá-me o pau.
Ну, живо!
Dá-me o pau.
А я нашел здоровую палку и врезал Кенни по голове!
Então agarrei num grande pau e acertei na cabeça do Kenny com muita força.
Придержи язык, пока не наделал бед.
Põe-te a pau, ainda te metes em problemas.
Не найдя картофеля, он взял черенок от метлы и в отчаянии добыл ужин для своей семьи, забив трёх портовых крыс, притаившихся в корабельном трюме.
Não encontrando nenhumas, pegou no pau de uma vassoura e, em desespero, matou o jantar da família. Três ratazanas das docas, escondidas no porão de um navio.
Буквально. Кажется, тут кому-то не слишком повезло.
Parece que alguém aqui andou a brincar ao busca com um pau feio.
Я называю его "принести палку".
Chamo-lhe, "Busca o pau."
Есть такой маневр, который я называю "принести палку".
Esta é uma manobra a que chamo "Apanha o pau."
Про 260 писем, про одинокую стриптизершу и бывшего боксера, ставших друзьями по переписке.
Das 260 cartas, da striper solitária..... e do lutador acabado que se tornou pau mandado.
Жила-была деревянная нога, искала, кому бы пригодиться.
Era uma vez uma perna de pau que procurava um dono
Если ты разнесешь ему ногу, то, если гангрена его не убьет, я стану его деревянной ногой "
"Se lhe cortares uma perna, confia na minha palavra" "Se a gangrena se espalhar eu serei a sua perna de pau."
Палочка вообще-то немаленькая, Так что любой, кто захочет меня вызвать, будет иметь на это кучу времени
E este é um pau de incenso bem grande, por isso vai dar bastantes oportunidades para qualquer adversário me desafiar.
В тебе ничего, кроме костей.
Estás um pau de virar tripas.
Конечно, люди могут говорить что угодно о любви, верности... и другой ерунде, но самое важное... чтобы она хорошо работала с твоим членом.
Claro, as pessoas podem falar o que quiserem sobre amor e lealdade e todas essas porcarias, mas o importante é... que se ela não te deixa de pau duro...
Это... Слушай, если я буду говорить о Люсьетте, поберегись я тебе такие картинки нарисую потом не заснёшь ни за что.
Se nos pomos a falar da Lucetta, ponha-se a pau, porque eu dou-lhe cá umas imagens que você nunca mais dorme!
Кто стучится в дверь ко мне?
É o "Pica-Pau", de pé e a dar bicadas na porta?
Я тоже не в упор на их члены смотрю.
Não fiquei especado a olhar para o pau do Murenen, meu.
Эй, возмьи свои слова назад, а то я тебе сейчас ветку с шипами в зад воткну.
Retira já isso, ou enfio-te um pau espinhoso destes no cu.
Я только смотрю на тебя — и уже возбуждаюсь.
Estou a ficar de pau feito só de olhar para ti.
Иначе, вы бы звали меня "Одноногим".
Senão, estaria a chamar-me "perna de pau".
А вы когда-нибудь пытались заставить кота принести вам добычу?
Alguma vez tentaram fazer um gato ir buscar um pau?
И вы пытаетесь нанять меня, скрывающегося преступника, сделать то, на что вы поставили.
E você está a tentar contratar-me, um fugitivo conhecido, para seu pau-mandado.
Все знают, что Николь убили из-за воровства.
Todos sabem que a Nicole tinha que se pôr a pau, porque andava a roubar.
Напряжение, усиливавшееся дома, выплескивается на улицах.
A pressão aumenta em casa, o pau canta na rua.
Ее дом станет базой для милиции... и Роша начнет собирать свой урожай с фавелы.
O sobrado dela ia virar sede da patrulha da justiça... e o Rocha ia cair de pau na favela.
И Шорт Стренд лучше прогнуться, иначе мы сломаемся.
E as pessoas que vivem em Short Strand têm de se ajustar, ou acabarão partidas como um pau de madeira.
Тебе нужно определиться, на чьей ты стороне.
Tu precisas de decidir, a que parte do pau de madeira te queres agarrar.
Ну ты можешь посмотреть на мой член, но я не хочу тебя брюхатить.
Bem... podes ver o meu pau, mas estás proibida de ficares grávida.
ѕохож на краба, который мне в трусы забралс €.
Parece ser o caranguejo que subiu até ao meu pau.
Я не единственный парень в этом заведении, у которого стояк, когда он смотрит на игроков в регби.
Não sou o único aqui que ganha pau quando vê jogos de Rugby.
Но если это время придёт раньше из-за любого из вас. Его земной отец убедится, что вас выпотрошат как рыбу.
Mas se o tempo dele chegar mais cedo por conta de qualquer um de vocês o pau dele aqui na terra vai querer ver-vos estripados como trutas.
Хорошо, тогда вставь себе деревянную ногу, а я надену на глаз повязку, будем носить её, как попугая, на плече!
Tu arranjas uma perna de pau, eu arranjo uma venda para um olho, e andamos com ela ao ombro.
Я хочу, чтобы ты подержал его, пока я буду колотить его огромной деревянной ложкой.
- Não. Gostava que segurasses nele enquanto lhe dou com uma colher de pau bastante grande.
Какая теперь леди удачи, получить Конго-курок?
Quem é a sortuda, afinal, que pegou o pau do Congo?
Потому что метод кнута не работает.
Porque o pau não funciona, filho.
Это огромный шаг вперед, ведь раньше скальпелем называли обычную острую палку.
Trata-se de um grande progresso em relação ao primeiro bisturi, que pouco mais era do que um pau afiado.
Она будет хорошей тростью.
Vai fazer um excelente pau de caminhar.
Я аж возбудился по полной!
Fez-me ficar de pau feito.
Помните, что я говорил вам раньше?
Está nascendo um novo líder No morro do pau da bandeira Lembra o que eu te disse antes?
- Ага.
- É o pau do Snafu.
Тут нужна морковка, а не хлыст.
Precisamos de pensar numa cenoura, não num pau.