Peculiar traduction Portugais
312 traduction parallèle
Адольфус, странно, когда один джентльмен говорит это другому, но, честно говоря, ты единственный, кого я люблю.
Isto é algo muito peculiar para um cavalheiro dizer a outro, mas, de fato, é a única coisa no mundo que realmente amo.
Начнём с того, что у меня есть очень странное хобби.
Começo por lhe dizer que tenho um passatempo muito peculiar.
Это самый странный человек, которого я когда-либо встречала.
Nunca vi um homem agir de maneira tão peculiar.
Он обращает внимание на одежду.
Ele é tão peculiar em relação ao vestuário.
Когда я сказал, что ей осталось не больше месяца, она ответила : "не так много".
Lembro-me que ela disse algo que me surpreendeu, para um momento tão peculiar. Quando lhe disse que era uma questão de meses, ela disse : "Não, doutor, tanto não".
- Нам показалось странным,..
Ocorreu-me ser bastante peculiar alguém como a senhora sentir-se
Забавная штука : сержанты одинаковы во всех армиях мира.
É peculiar. Um sargento é igual em todos os exércitos do mundo.
Но у меня такое ощущение, что там происходит что-то странное.
Estou-lhe a dizer, senhor, sinto que há algo peculiar a acontecer.
Более чем странное.
- Talvez até mais que peculiar.
- Он славный полицейский.
- Também é um'chui'algo peculiar.
Все говорили убедительно, но у меня появилось такое ощущение, что ничего не складывается.
Toda a gente parecia ter tantas certezas. Comecei a sentir algo de peculiar sobre este julgamento. Não há nada assim tão certo.
Как, например, тамбуретка вместо табуретка?
Tëm eles o peculiar hábito näo só de omitir letras... como usá-las onde näo é suposto, como "hem" em vez de "em"?
Во-первых, это сплошной блеф, во-вторых, мне совершенно ясен ход ваших мыслей.
Primeiro, é mentira. Segundo, acho a sua mentalidade um tanto peculiar.
Капитан Кирк страдает особой физической дегенерацией, которая очень похожа на старение.
O capitão Kirk sofre de... uma peculiar degeneração física que se parece muito com envelhecimento.
Нет животных.
Isto é muito peculiar.
Он все всегда делал по-своему, это не отнять.
Tinha um modo muito peculiar de fazer as coisas.
У нас весьма необычная ситуация, мистер Керси.
Temos aqui uma situação peculiar.
Такие слова вызывают у меня... - своеобразные чувства. - Что?
Sinto-me muito peculiar quando mandas bocas dessas.
- Какие? - Что значит "своеобразные"?
Que quer isso dizer, "peculiar"?
- Своеобразные.
- "Peculiar"?
Вы не знаете слово "своеобразный"?
Nunca ouviram a palavra "peculiar"? Que querem insinuar?
Опять жопа.
- "Peculiar"! - "Palerma" outra vez.
Своеобразное чувство.
Faz-te sentir "peculiar".
Я здоровался с другими гостями, тщательно избегая... пустых разговоров, столь типичных для подобного рода вечеринок.
Eu cumprimentava as pessoas mas cuidadosamente evitava me envolver no peculiar argumento sem sentido bastante típico neste tipo de festas.
Это даже больше чем необычно.
Há outra coisa ainda mais peculiar.
М-р Гардинер, в "New York Times" пишут о вашем необычном оптимизме.
- Não dei. O New York Times fala do seu "estilo peculiar de optimismo".
Я вас понимаю. Тяжелое детство, среда...
Enfim, compreendo perfeitamente que o recitar de poesias e as voltas que demos não passam de uma forma peculiar de pedir desculpa.
Пифагорейцы и их последователи имели странное представление, что Земля - это что-то грязное, скверное, а небеса чисты и божественны.
Os Pitagóricos e os seus sucessores, defendiam um ponto de vista peculiar, de que a Terra era suja, e um tanto sórdida, ao passo que o céu era perfeito e divino.
Сэр, я не знаю, где ваш корабль научился разговаривать... но у него совершенно необычный диалект.
Não sei onde a sua nave aprendeu a comunicar... mas possui um dialecto muito peculiar.
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство : давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
Ele admitia, embora com hesitação, que muito da melancolia peculiar que assim o afetava poderia ser originado por uma causa mais natural e muito mais palpável – a doença grave e muito demorada – que evidentemente se aproximava de seu desenlace – de uma irmã que amava ternamente.
Когда я впервые услышала об этом чрезвычайном случае... то не подумала ничего особенного... но увидев его... я была удивлена.
Quando soube desse caso de emergência... não achei nada peculiar. E, na primeira vez que o vi...
- И тo, и дpyгoe oн дeлaл пo-cвoeмy.
- Tinha uma forma peculiar de fazer ambos.
Единственное, что вы не объяснили - это странное поведение Лоуренса Кавендиша.
Não me explicou o peculiar comportamento do Lawrence.
Он оригинальный тип, правда?
É um sujeito peculiar...
Она такая эксцентричная девочка.
Ela é uma rapariga peculiar.
[Директор] Его акцент покажется вам специфическим.
Devem achar a sua pronuncia peculiar.
Да, был очень любопытный запах.
Sim, um cheiro peculiar.
У тебя необычное настроение.
Estás de um humor muito peculiar.
Быть увековеченным в такой необычной манере.
Ser imortalizado de um modo tão peculiar...
С кем-то, кто поразил бы вас своей необычностью, представительностью или загадочностью?
Alguém que vos parecesse peculiar, amigável ou simplesmente curioso?
В частности, в ней говорится об одном механизме, который продлевает жизнь своему владельцу, и даются указания, как им пользоваться.
Fala sobre um mecanismo muito peculiar... um invento que prolonga a vida do seu usuário. Mas tem regras, regras precisas, estritas, de como usá-lo.
Мне помешал во время мессы какой-то странный тип,... одетый весьма эксцентрично.
A minha homilia foi interrompida... por um vândalo vestido duma maneira muito peculiar.
Я слышала, что он сложный человек. И очень любопытный.
Dizem que é um tipo difícil e peculiar.
- У вас странное чувство юмора.
- Tem um senso de humor muito peculiar.
Капитан, я заметил кое-что необычное в этих импульсах.
Capitã, tenho vindo a observar algo peculiar a respeito dos impulsos.
- Наверное, у меня особый вкус.
Talvez o meu gosto seja um pouco peculiar.
А что за специфический запах?
Que cheiro peculiar é este?
Ты особенный ребенок
És uma garota peculiar.
Только шум слышали.
Um zumbido muito peculiar.
оно очень странно себя ведёт.
O tempo é uma coisa estranha. Ele é peculiar.
" них специфический запах.
Eles têm um cheiro peculiar.