Reste traduction Portugais
70 traduction parallèle
Очень приятно, рад тебя видеть, оставайся, отдохни.
Glücklich zu sehen Je suis enchanté Prazer em vê-lo Bleibe, reste, fique.
- Нет, я порву их на части, чтобы не осталось
Deixa-me ver! Não! Vou rasgá-las, para que não reste nem um só indício destas imundas calúnias!
Вряд ли в этом городе, её столько найдётся.
Duvido que reste boa vontade suficiente nesta cidade para isso.
Пока во мне остается хоть унция силы....
Desde que me reste nem que seja um bocadinho de força...
Смотри, они порезали прямо по линии жизни.
Olha, cortaram-te mesmo reste a linha-da-vida.
Давайте надеятся, что когда она вернется, здесь ее хоть кто-то встретит.
Vamos esperar que reste alguém para recebê-la quando retornar.
Когда вы бежите, тело обезвоживается... поэтому для слёз влаги не остаётся.
Correr ajuda a eliminar água do corpo, para que não reste nenhuma para lágrimas.
Обычно в таких случаях я занимаюсь бегом, чтобы пропотеть... чтобы на слёзы не осталось воды.
Eu prefiro ir correr e suar muito, para que não reste água para as lágrimas.
- Вы получите выплату - 50 000 $ если потеряете оба глаза, обе ноги и обе руки функциональные протезы могут быть прикреплены к любому оставшемуся участку.
- Você terá o direito a um pagamento de $ 50,000 dólares se você perdesse os dois olhos, as duas pernas e os dois braços, a menos que um prostécticofuncional poder ser prendido a qualquer parte do toco que reste.
Быстрей, пока не опоздали!
Depressa antes que não reste nada!
Так это все? Похоже, ты опустошил магазин?
Presumo que não reste nada na loja.
Даже смертельно раненый.
Nem que só lhe reste um último fôlego ele vai perseguir-te incessantemente
Я увеличила дозу Третонина, чтобы очистить организм от инфекции.
Aumentei-lhe a dose de tretonin para travar alguma infecçao que reste.
Боюсь, там не много осталось кроме щебня.
Receio que nao reste muito mais do que escombros.
От Рэнда осталось не так то и много для управления.
Nao e que reste muito de Rand para governar.
Постараемся сберечь кусочек до Рождества.
" Espero que ainda nos reste algum para a Noite de Natal.
Хочу работать столько, что от меня ничего не останется.
Quero trabalhar até que não reste nada de mim a não ser o trabalho.
Ты же сказала... Я еще могу все бросить. Не обязательно всю жизнь убивать.
Tal como disseste se fizermos o que eu faço por demasiado tempo não haverá alma que reste para salvar.
Пoтoponиcь... Пoкa в мoиx жилax стpyитcя eщe cилa.
Rápido antes que não reste um legado nas minhas veias.
От него, возможно, ничего не осталось.
Talvez já não reste nada. Talvez esteja...
Норман ведёт себя там как нормальный сын, и, что бы ни происходило, его нормальное эго берёт вверх.
Norman se comporta ali como um filho normal, o que quer que reste de seu Eu normal no comando.
Мне нужен свет, иначе когда я проснусь, ничего не будет, останусь только я.
Preciso de uma luz acesa. Senão tenho medo que quando acordar toda a gente tenha desaparecido e só reste eu neste mundo.
Они тебя вообще сожгут, и пепел подметут, чтобы пыли не осталось.
Eles vão queimar o teu corpo, e varrer as tuas cinzas até que não reste nada.
И когда он закончится, Боюсь, очень мало останется от нашего мира.
E quando passar, temo que reste pouco do nosso mundo.
Вы все настолько верны старым убеждениям, что готовы смотреть, как нас вырезают и оттаскивают в сторону до тех пор пока никого не останется?
Preferem ficar-se pelas crenças antigas a ver-nos diminuir... e a sermos arrastados até que não reste ninguém?
Может, и осталось немного.
Talvez me reste algum.
Может, в этом вампе ещё осталось...
Talvez ainda reste algum sangue a este vampiro.
Но со временем я прошла стадию неприятия и продолжила жить, сколько бы мне жить ни осталось.
Mas, eventualmente, superei a parte da negação e voltei à vida, reste-me o que restar.
Боюсь, у нас осталась только одна надежда.
Receio que apenas nos reste uma esperança.
Говорил еще до того, как стал собой настоящим
Antes que nada reste de mim.
А если что-то останется, я предлагаю на эти деньги нанять ночную медсестру. Вот, что правда нужно нашим пациентам.
E pode ser que ainda reste dinheiro suficiente para pôr uma enfermeira nova no turno da noite, que é o que faz realmente falta aos nossos doentes.
Полагаю, что у нас осталось мало времени.
Suspeito que não nos reste muito tempo.
Возможно и не придется ничего объяснять если мы не найдем кто это сделал.
Talvez não reste nada para conter, se não encontrarmos o responsável.
Будем надеяться, что к этому времени кто-нибудь останется в живых, чтобы возглавить клуб.
Esperemos que reste alguém para liderar.
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
Outros fogem do pecado, questionando a consciência até que não reste consciência alguma.
Боюсь, времени осталось мало.
Receio que não reste muito tempo.
Боюсь, осталось не так много времени.
Receio que não reste muito tempo.
Когда вы устранили все невозможное, то, что осталось, каким бы невероятным оно не казалось, и есть правда.
Quando se elimina o impossível, o que quer que reste, mesmo improvável, é a verdade.
Я буду кромсать твой свет... пока не останется ничего, кроме моей тьмы!
Vou tirar-te a tua luz até que não reste nada a não ser a minha escuridão.
Я... Я просто приму душ с остатками своего собственного достоинства.
Eu... eu só tenho de tomar um bom banho de chuveiro com algum resto de dignidade que me reste.
У тебя есть, эмм... у тебя есть еще кто-то из семьи?
Tu ainda tens... Ainda tens alguma familia que te reste por aí?
Подожди, ты в опасности? Если он останется, я боюсь, у меня не будет выбора, кроме как уйти.
Se ele ficar temo que não me reste escolha que não partir.
Это замедлит биение сердца, пока в вашем теле не останутся лишь слабые следы жизни.
Isso vai abrandar o vosso coração até que reste o menor vestígio de vida.
Магия Донны сделала это с Джошем, поэтому я особого выбора не вижу.
Foi a magia da Donna que deixou o Josh assim, por isso não vejo que nos reste muita escolha.
Они будут охотиться, убивать и тонуть в их собственной крови до тех пор, пока все они не исчезнут...
Eles irão caçar, matar e afogar-se no seu próprio sangue. até que não reste mais nenhum puritano de pé.
Поэтому я и здесь, чтобы доказать свою невиновность без малейшей тени сомнения.
Por isso estou aqui para provar a minha inocência para que não reste qualquer dúvida.
Судя по звукам, нас может никто не открыть.
Talvez não reste, ninguém para abrir.
Я думаю, это зависит от того, как много или мало осталось от Стайлза.
Acho que isso depende quanto muito ou quanto pouco ainda reste do Stiles.
Кажется, в ней не осталось ни кровинки.
Parece que ela não tem uma gota de sangue que reste.
Первое правило мародера... не осталось ничего, что не спрятано.
Regra número um de vasculhar. Não há nada que reste que não esteja escondido.
Да, ты мне компенсирушь.
- Depois de falarmos contigo, percebemos que talvez não nos reste muito tempo.