Vela traduction Portugais
1,075 traduction parallèle
Это Натан придумал устроить для тебя вечер в южном стиле.
Foi ideia de Nathan surpreender-te com esta vela sulista.
Страх стережёт каждый дом. Ты не можешь потребовать даже своё собственное тело.
O medo vela cada casa e faz que não possa reconhecer nem aos seus mortos.
Он зачем-то должен войти в бассейн с зажженной свечой
Parece que quer entrar, não se percebe porquê, na piscina com uma vela acesa.
Нужно перейти через воду с зажженной свечой
- Deve-se passar na água de vela acesa.
Я свеча, я сгорел на пиру.
Na festa, como uma vela, consumi-me.
* Этой мерцающей свечи * освещать этот путь ночью, а твой дух
Desta tremeluzente vela... Iluminar a noite no caminho do Seu espirito
В связи с убийством в Сараево Герцога Австрийского, Австрия объявила Сербии войну. Эти люди, напуганные наступлением вражеских войск попытались бежать морем, чтобы добраться до берегов Италии.
Quando assassinaram o Arquiduque da Áustria em visita a Sarajevo, a Áustria declarou guerra à Sérvia... a população aterrorizada com a chegada das tropas enfurecidas com o horrível atentado, tentando escapar por mar, a alcançar num barco à vela, as costas de Itália.
Он работал там при одной свече.
Tinha uma única vela acesa em cima da secretária.
Он складывал их рядом со свечным воском, так что никто не догадывался в чём дело, пока он не удрал.
Manteve-as no lugar com cera de vela, pelo que nunca ninguém soube até ter fugido.
Вот зажгу я пару свеч - ты в постельку можешь лечь,
Aqui tem uma vela para iluminar sua cama.
Задуй свечку!
Apaga a vela.
Могу поспорить, что эти ножки никогда не отрывало падающим парусом и вы не видели, как они соскальзывают в море на ваших глазах.
Aposto que nunca foram cortadas por uma vela que caiu e levadas pelo mar perante os seus olhos.
Черт, парень, если ты полезешь на Барнса, он тебя по стенке размажет!
Merda, pá, tentas isso, e o Barnes espeta-to no cu com uma vela em cima!
Мы пытаемся развернуть самодельный солнечный парус, чтобы получить энергию, которая позволит нам остаться в живых.
O nosso Engenheiro-Chefe está a tentar usar uma vela solar. Temos esperança de que, se resultar, possa gerar energia para nos manter vivos.
Ещё одна свеча, и сработала бы противопожарная сигнализация.
Mais uma vela, e disparava o alarme contra incêndios.
Ты что-нибудь понимаешь в лодках?
Percebes de barcos à vela?
Что это с тобой? Она не для моря.
Este barco não é à vela.
Пусть с Пабло ничего не случится, и защити его от полиции, которая его преследует.
Vela para que nada aconteça ao Pablo e protege-o da polícia que o persegue. Ada, os mistérios de hoje são os dolorosos.
Когда ты поправишься, мы с тобой еще "погребем" на-пару...
Quando estiveres melhor, vamos andar de barco à vela,
Это такая неустойчивая деревянная посудина, которую гонит ветром через Персидский залив в Индию.
O que é um "dhow"? É um barco à vela, de madeira, muito frágil, que faz a travessia do Golfo Pérsico até à Índia.
Чья свеча погаснет первой, тот будет отвечать на вопросы другого. Уговор?
A pessoa a que a vela acabar primero fará uma questão, O.K.?
Видишь - это я. " Мы сидели и смотрели на эти свечи, а потом...
E tu... foste logo acender outra vela e puseste-a ao lado da minha, e disseste " Não.
Затем она возвращается за стол и начинает хихикать и шептаться, как девственница, балующаяся со свечкой.
E depois, ela vai para a mesa a rir-se sem motivo, como uma virgem a brincar com uma vela.
Задуй, сынок!
Sopra a vela, camarada.
Свечной воск.
- Cera de vela, meu amigo.
Сегодня утром Лоуренс Кавендиш уронил свечу.
Lawrence Cavendish trouxe uma vela hoje de manhã.
Но его свеча розового, а то пятно - белого цвета.
Mas a vela dele é cor-de-rosa e aquela mancha é branca.
Дон Корлеоне, мне нужна Ваша помощь. И это не просто поставить свечку.
Preciso da sua ajuda e não é só para acender uma vela.
Поставь свечку за архиепископа.
Acende uma vela pelo arcebispo.
У меня есть ключи. И ты сможешь увидеть свою картину, при свете свечи.
E tu vais poder ver o teu quadro... com uma vela.
Помощник официанта оставил меню слишком близко к свече.
O empregado deixou a ementa demasiado perto da vela.
- Дерьмовая свеча.
Que vela podre.
Гoлик, зaжги cвeчy для Mepфи.
Golic. Acende uma vela pelo Murphy.
Свеча в окне.
A vela na janela.
Каждая свеча здесь - это год твоей службы в полиции.
O bolo tem uma vela por cada ano de serviço.
Моя свеча горит в ночи,.. ... ей не увидеть дня,..
" Deixem a vela arder, Não vai durar toda a noite.
Помните - душа вашей дорогой покойной мамы хранит вас.
Lembrem-se, o espírito da vossa querida mãe vela por vocês.
Угу. Поднеси свечу ближе.
Empurra a vela para cá.
И периодически меняли в вас свечи?
- E uma vela nova de vez em quando?
Храни его, Богородица, и я поставлю тебе свечку в Торрекастро.
Mantém-no a salvo e acenderei uma vela em Torrecastro, Nossa Senhora.
" Там не было электричества, Вот почему я читал при тусклом свете свечи то, что оказалось под рукой, Библию на португальском.
Ali não havia electricidade, por isso, foi à luz duma vela mortiça, que li, o que havia à mão :
Огонь прогорающей свечи породил во мне ощущение, будто я ничто, всего лишь выдумка.
Reli-a à luz duma velha vela : sou nada. Sou uma ficção.
Держать вам свечку?
Segurar a vela enquanto vocês fodem?
Я зажгла свечу для тебя.
Acendi uma vela por ti.
Я стою между свечой и звездой.
Fico entre a vela e a estrela.
Видишь эту свечу?
- Está a ver a vela?
и иду к воде они оттаскивают меня назад
Assim que ligo a vela, e entro na água, tiram-me para fora.
Ты пойдешь со свечой
Tu vai com a vela.
Парусную.
Um barco à vela.
А ты просто зажёг ещё одну свечу и поставил её рядом с моей... и сказал : " Нет.
"Essa vela sou eu, do mesmo modo... que cada um de nós está lá fora sozinho no escuro desta vida."
- Пусть скорей задует.
- Ele que sopre logo a vela.