Vier traduction Portugais
1,345 traduction parallèle
Если Винни Джонс подойдёт, возжелав боя, я буду мощен как ад.
Se o Vinnie Jones vier ter comigo à procura de uma luta, acabo com ele.
Айн, цвай, драй, фир...
Eins, zwei, drei, vier...
Но если он придет, я приглашу Парксов.
Mas se vier, convido os Park. Eles vão.
Но если вы хорошенько подумаете и приедете сейчас, вам откроется волшебная страна.
Mas se reconsiderar o cancelamento e vier agora, vai encontrar nada menos do que o mágico país das maravilhas.
Если хороший человек... приходит ко мне, говорит : " Спасибо, Дэвид, за предоставленную возможность и постоянную поддержку
Se um bom homem vier ter comigo e disser : " Obrigado pela oportunidade, David,
Придет - так и придет, мне все равно!
Se ele vier, veio, não quero saber!
На следующий матч и пойдем.
Ao próximo que vier à cidade.
Что, ты хочешь сказать, я получу такой же джип, если я стану играть здесь?
Dizes que posso ter um jipe assim se vier jogar.
Убедись, что меня тут не будет, когда она приедет за ним, пожалуйста.
Por favor certifica-te que eu não esteja aqui quando ela vier buscar.
Так ты не будешь возражать, если мы поместим Бетси в комнату Лори?
Então não se importa que quando a Betsy vier fiquemos no quarto da Laurie?
Если это от сердца, она поймет.
Se vier do teu coração, ela vai entender.
Что вам приходит в голову?
A primeira coisa que lhes vier à cabeça.
- Берегу силы для его появления.
- Estou a poupar forças para quando vier.
Прошу прощения, мэм, но если через 20 минут никто не придет, мне понадобится стол.
Senhora, lamento... mas se não vier ninguém dentro de 20 minutos preciso da mesa.
Хорошо, допустим, ты сдвинешь её направо, а если пуля прилетит слева?
Inclinas isso para a direita, mas e se a bala vier da esquerda?
Теперь я буду о тебе заботиться.
- Estou eu, para o que der e vier.
Не спустишься - я заберу себе твой подарок!
Se não vier, vou ficar com os seus presentes!
Мне потребуется 15 минут после доставки еды.
Preciso de 15 minutos quando vier a comida.
Будет ужасно глупо, если этот поезд не придет
- Vou sentir-me muito tonta se o comboio não vier.
Не глупее, чем если он придет.
- Não ficaras se vier.
Когда приходит время, ты вдруг видишь.. ... тот, что напротив, не бежит от тебя а бьет, молотит с такой силой, что тебе не вздохнуть Испытаешь на себе такое - отлично.
E quando vier a hora, e o tiveres bem frente a ti não poderás correr nem esconder-te em parte alguma e respirares os teus próprios dentes verás que essa situação é boa.
Будет новый президент, нам придётся петь новые песни.
Um novo presidente virá. Nós temos que cantar uma canção diferente, se vier outro presidente.
- Если увидишь шашлык, сними его с палки и съешь.
Se vier um churrasquinho, tire o palito e coma.u
Слушайте, когда этого малыша прорвет, его прорвет повсюду.
Vejam, quando esta coisa vier tudo irá junto.
Потому, что после того, что Томми сказал во время дебатов, это будет выглядеть как повтор, если прозвучит из тех же уст.
Porque, depois do que o Tommy fez no debate, vai parecer mais do mesmo, se vier dele.
В следующий раз, когда вы будете в городе, позвоните нам,
Da próxima vez que vier à cidade, ligue-nos.
Не оскорбляй джу-джу, чей бы он ни был.
Não menosprezar a magia, venha ela de onde vier.
Если это сердце не появится по каким-то причинам...
- Se este coração não vier...
если ты понимаешь, что это.
Para o que der e vier.
В следующий раз я попробую "груер".
Vou experimentar o gruyere a próxima vez que vier.
То есть, у нас тут два трупа охраняют склад с боеприпасами.
O quê? Sim, aceitamos tudo o que vier à mão.
Когда в следующий раз кто-то придёт за мной, Я подожду, пока он встанет в мою купальную лужицу, потом схвачу его.
Da próxima vez que alguém me vier buscar, vou esperar até que pisem na minha piscininha... e agarro-o.
А если будут ещё жертвы?
E se vier mais por aí?
Его единственная ценность в том, кто придет его искать.
Ele só é valioso se alguém vier procurar por ele.
Лучше сходи за ним, потому что, когда Джона придёт за мной, он захочет поболтать с Джэйком.
É melhor ires buscá-lo. Porque quando o Jonah me vier buscar vai ter uma conversa com o Jake.
Посмотрю сразу же, как только вернусь из универмага.
Olho quando vier do supermercado.
В следующий раз, когда я сюда приеду кому-то придётся заплатить за бензин.
A próxima vez que vier até aqui, alguém me vai pagar a gasolina.
Если я иду, иди со мной.
Se eu me vier embora, tu vens comigo.
Ты так бы не думала, если бы она пришла к тебе.
Não as vais achar tão insignificantes quando ela vier atrás de ti.
Ну если предупреждение о торнадо обернется тревогой, нам понадобится место для укрытия.
Se o tornado vier mesmo, nós vamos precisar de um lugar para ficar.
Если придешь сюда ночью, никто не узнает, что ты здесь делаешь.
Se alguém vier aqui de noite, ninguém vai saber que raio está a fazer.
Первое, что придет тебе в голову.
A primeira coisa que te vier à cabeça.
Я готов услышать от тебя слово "одна" только в том случае, если оно предваряет слово "сотня". Что скажешь?
Só te quero ouvir dizer "a tal", se a seguir vier a palavra "centésima".
А если дело останется неразрешенным, вы знаете, к кому мне придется пойти?
E quando vier aquele caso que eu não consiga desvendar? Sabes a quem eu teria de recorrer.
- Когда будете уходить.
Devolvemo-lo quando vier para baixo.
Запри дверь. - Если придет портье, скажи ему, что я ушла.
Se o recepcionista vier cá, diz-lhe que eu já fui para baixo.
Если ты поедешь со мной это для меня будет удача.
Se vier comigo, considero a sorte e eu, quites.
Отдай его Тони, а моя знакомая заберёт.
Dá-a ao Tony para a trazer com ele quando a minha amiga o vier buscar.
Кстати, на всякий случай, ты не присоединился к нам, потому что ты объелся сэндвичами в забегаловке.
A propósito, se vier à baila, não vais connosco porque te empanturraste com frango à carbonara, no Quizno.
Всё вышло.
Contacto-te da próxima vez que vier a Sydney.
И когда поймёшь, что ты не убийца, пути назад уже не будет.
Se vier a descobrir que não é assassino, não lhe devolvo o dinheiro.