Актуально traduction Portugais
62 traduction parallèle
На самом деле я хотел бы заниматься долгосрочным бюджетным планированием Сейчас это очень актуально.
Claro que era o homem mais perigoso que o mundo jamais vira, de verdade.
Харри, я думаю, мы могли бы упомянуть о правилах избирательных округов, что сейчас вполне актуально,.. .. на главной странице.
Talvez seja altura... de ir para a 1ª página com a governação do distrito.
Это современно, актуально, это глобально.
É actual, é relevante, é global e é...
Угроза боргов стала менее актуальной.
A ameaça dos Borg tornou-se menos urgente.
Ќо это не актуально, он уже знает.
Sabes uma coisa?
Да, сейчас это уже не так актуально. Но все равно огромное спасибо.
Já não é tão urgente, mas obrigada á mesma.
- Не актуально.
- Já passou.
Теперь это не актуально.
Isso já não pega.
Декан напоминает Что бы я сфокусировался на чём то что может актуально принести пользу человечеству,
O Reitor sugere que me concentre em algo que realmente possa ajudar a humanidade.
Меня выгнали за мою идею актуальной реальности.
Eles expulsaram-me por causa da minha teoria de realidade concreta.
Это не слишком актуально.
Já ninguém procura dessa comida.
- Сегодня это актуально как и прежде.
- E continua a ser.
То это всё ещё актуально.
Ainda é uma opção.
Убийственно актуально звучат его слова сегодня.
Essa afirmação não podia ser mais apropriada a este momento.
Ну, тогда, может быть, я должен сделать себя более актуальной.
Então, tenho de me esforçar um pouco mais.
это послание актуально и дл € современного человека.
A mensagem de Lutero apela ao individualismo moderno.
Да, оно масштабно, актуально.
É gigantesco, na verdade. Olá.
- Актуально.
Actualmente?
Актуально.
Sim, actualmente.
Я веду к тому, что сержант Броуди перестал быть источником актуальной информации довольно быстро, и, все же, его удерживали живым на протяжении 8 лет.
A questão é, o Sargt. Brody passou informações no início e ainda assim continuou vivo, durante oito anos.
Напомним об этом и ещё о чём-нибудь, что до сих пор актуально.
Vamos reavivar esse assunto. Tudo o resto continua a ser relevante.
Когда будешь здоров, это будет уже не актуально.
Quando tu estiveres melhor já terá prescrito.
Ок, это не актуально как они должны играть с этим?
Não é bem assim que é suposto brincares com isso.
Думаю, Сплетница обязана написать об этом, чтобы быть актуальной.
Acho que a Gossip Girl teria de dizer algo para se manter relevante.
Весьма в стиле ретро, но сейчас актуально.
Muito retro, mas está a voltar.
Тот факт, что я стою здесь в сраные семь утра, означает, что она была явно актуальной.
Se estou aqui às 7h da manhã significa que as pistas são relevantes.
Итак, я хочу, чтобы вы выбрали стихотворение одного из классиков, и подготовили доклад на тему : почему это стихотворение всё ещё актуально в современном мире.
Quero que escolham um poema destes poetas clássicos, e preparem uma apresentação porque é que o poema continua actual.
Это очень актуально, когда панды находятся под угрозой исчезновения.
É mais excitante quando estão em extinção.
И сегодня это как никогда актуально.
E não poderia ser mais relevante do que ainda é hoje em dia.
Это уже не актуально.
Isso já não interessa.
Вода, вернее ее отсутствие, будет актуальной проблемой.
A água, ou falta dela, será uma preocupação constante.
Это предложение не актуально.
Não foi uma verdadeira sugestão.
Ну, я не в курсе, что актуально для автобусов в этом сезоне, но жёлтая краска не пойдёт.
Não estou a par das tendências para autocarros, mas não escolheria amarelo.
Да, но я думала, что другая сторона разрушается и это более актуально, чем штраф за просроченное жилье.
Certo, mas acho que o desmoronamento do Outro Lado é um pouco mais stressante do que uma multa por sair depois da hora.
По телефону, это звучало актуально.
No telefone, parecia urgente.
Я говорю, что все, что мы обсуждали прежде, больше не актуально, и если я причинила тебе какие-либо неудобства, ну, тогда я прошу за это прощения.
Estou a dizer que o que quer que tenhamos discutido no passado, já não é relevante, e se te causei algum "stress", bem, então, peço desculpa por isso.
Мы беседуем с молодыми женщинами по всей стране, пытаясь узнать их точку зрения в отношении национальной лотереи и попытаться донести до вас, до общественности, правду о самой актуальной медицинской загадке и моральной проблеме в истории человечества.
Conversamos com jovens mulheres do país tentando entender a sua perspectiva sobre a Lotaria Nacional. E tentando trazer até si, o público, a verdade sobre os mistérios médicos e morais mais interessantes na história da Humanidade.
Более актуально для нашего расследования, что Линг владелец компании, которая продаёт горючее и материалы для судов военно морского флота в нескольких Азиатских портах.
O importante para a investigação, é que o Ling é dono de uma empresa que vende combustível e suprimentos para os navios da Marinha - em vários portos asiáticos.
Очень эффективно при остановке кровотечения, это очень актуально сейчас.
Funciona muito bem para parar hemorragias. Que sofisticado.
Ну, понимаешь, просто это актуально на данный момент.
Como te lembraste disso? Bem, veio-me à ideia.
- Мэг права. Это актуально для того, кто колесит по всей Европе.
- Sim, Mags é prático para alguém que vai andar de mochila pela Europa.
Босния, разве это ещё актуально?
- Bósnia? Isso é um problema?
Да, актуально.
- É, é um problema.
Думал, это будет актуально.
Já não era sem tempo...
Сбагриваешь то, что уже не актуально?
Queres dar-me coisas que já nem temos?
Я бы сказал на данный момент... Это даже не актуально.
Eu diria que neste momento... nem sequer é relevante.
На самом деле, Джейк, это произведение очень актуально.
Na verdade, Jake, é muito relevante.
Скажем так, уже не актуально.
- Digamos que acabou o clima.
Звучит очень актуально и незамысловато.
Parece muito actual e descomplicada.
Актуально.
Muito boa.
По вашему мнению, что наиболее актуально?
O que pensa ser mais urgente?