Арене traduction Portugais
230 traduction parallèle
Помнишь свою слоновью пирамиду на арене? - Все ждут кульминации?
Não te esqueças que a tua pirâmide de elefantes está à espera do clímax.
По мелочи. Были какие-то политические задания на арене.
Um pequeno traficante qualquer coisa a ver com o boxe, creio eu.
Встретимся на арене.
- Encontro-te na arena.
Простите, что не заметил вас в арене на прошлой неделе, но.. Мистер Альберт просил меня передать вам, что...
Puxa, sinto muito por o ter perdido na arena a semana passada, mas, bem, de qualquer jeito, Sr. Albert pediu-me para lhe dizer...
¬ ы хотите видеть его на арене?
Quer dizer que ele quer que ele entre na arena?
- Я не хочу, чтобы Хитано был на арене!
Mas não quero que ele vá para a arena!
бунт на бычьей арене
Triunfo na praça do México Rivera é aplaudido por multidão. Perto fa fama das arenas.
На арене нет законов.
Não há lei na arena.
Запомнили, чему я вас учил? 10 кругов по арене Цирка.
Lembra-te nove vezes à volta do Circo?
Если нам выпадет драться в паре на арене... мне придётся тебя убить.
Se alguma vez formos para a arena os dois... terei de te matar.
Здесь он выглядит... менее рослым, чем на арене.
De fato, parece... Parece menor aqui do que na verdadeira arena.
- На арене.
- Na arena.
Разве ты не видел гладиаторов на арене, чтобы понять... как легко умирать?
Não viste já tantos gladiadores na arena... para saberes como é fácil morrer?
- Они будут выступать на арене, во время празднования.
Vão-se exibir na arena, durante as festividades.
- Вы сможете полюбоваться им на арене, и посмотреть на других, таких как :
Podéis admirá-lo na arena, e ver os outros.
- Вскоре, вы сможете увидеть их всех на арене.
Dentro de dias, vê-los-ás a todos na arena.
- Все считают, что мы, можем только сражаться на арене.
Toda a gente pensa que vocês somente se vão bater, na arena.
- Завтра на арене, мы выберем тех кто выступать....... и тех, кто устроит беспорядки.
Amanhã na arena, escolheremos os outros, um por um aqueles que irão encobrir todos os acontecimentos.
Теперь о спорте, смотрите в записи события вчерашнего вечера на арене.
A mudar agora para o mundo do desporto e a trazer-lhes a gravação dos resultados dos jogos de arena de ontem à noite.
Варвары. Давно я не видел, как варвары умирают на арене.
Faz muito tempo desde que vi bárbaros a morrer na arena.
Они бы хорошо смотрелись на арене.
Eles seriam óptimos na arena.
Я хочу сказать, вы спасли мне жизнь на арене.
Bem, o que estou a tentar dizer é que o senhor salvou a minha vida na arena.
Можно погасить свет на арене на 60 %, пожалуйста?
Podiam baixar as luzes no centro para 60 %, por favor?
А некоторые люди считают, что нет проблем важнее, чем ослабление нашего превосходства на мировой арене.
Há um número de pessoas que acham que não há questões mais importantes do que a perda da nossa posição na liderança mundial.
Битва за умы Северной Америки будет вестись на видео арене на "Видеодроме"
A luta pela mente norte americana será travada na arena do vídeo, no Videódromo.
Мартинес устраивает на арене настоящую панику.
Martinez exibe seu pânico habitual na arena.
Мы остались очень понижены на международной арене.
Fomos humilhados perante o mundo.
Скоро будешь снова выступать на арене.
Vais voltar ao circo em breve.
Ему были близки и понятны все те странные и страшные образы, что прошли на арене мира и сделали грех столь соблазнительным, зло - - столь утонченным.
"Sentia tê-las conhecido a todas, " essas estranhas e terríveis figuras " que tinham passado pelo palco da vida
Он на арене.
Está na Arena.
Сегодня на арене галл Астерикс.
O primeiro prisioneiro é o gaulês Astérix!
На арене клоуны?
Temos aqui o Shecky Greene.
Я слышал, что на соседней арене походят медвежьи бои!
Podem ir ver os outros ringues.
Может быть, я умру в этой темнице, а, может быть, завтра на арене.
Posso morrer nesta cela esta noite, ou na arena amanhã.
на арене, ты можешь смотреть отсюда.
Venham ver. Se não foram à arena, podem ver o espectáculo aqui.
А что может быть славней, чем вызов, брошенный самому императору на великой арене?
E o que poderia ser mais glorioso... do que desafiiar o próprio imperador na grande arena?
Кажется, у тебя конкурент на арене героев.
Parece que tens um concorrente, na arena dos heróis.
Вы сделали их реальными игроками на мировой арене.
Tornaram-nos actores verdadeiros no palco do mundo.
Царская стража! К арене!
Guarda Real, para a arena!
На нашей арене только что взошла новая звезда.
Não há dúvida de que temos uma nova estrela na arena.
Он готов биться на арене с самым малюсеньким львом.
Ele está pronto para lutar na arena contra o leão mais pequeno que possam imaginar.
Население пытается понять наступит ли, наконец, политическая стабильность, и найдется ли руководство, обеспечивающее им достойное место на мировой арене.
A população questiona-se se alguma vez terão uma estabilidade política, ou encontrar uma liderança que assegure um lugar no mundo.
И тебе лучше им следовать, если хочешь еще когда-либо... выступить на арене
E é bom que as sigas, se queres que eu... volte a actuar na tua cama.
- Советник по внутренней политике, который только и знает, что Италия выглядит как сапог. - И не хочет привлекать много внимания на международной арене. - Да-а...
Um ajudante de política interna que fala da Itália no panorama internacional.
Но слава всегда достаётся тем, кто на арене.
O mérito é daquele que está na arena ".
Латиносы тусуются на спортивной арене
Os Norteños têm a bancada.
Господин, общество красильщиков Авентина заплатило мне, чтобы я сделал стенную роспись с изображением вас, господин, и Люция Ворена на арене.
A Associação de Tintureiros de Aventine contratou-me para fazer um mural de si e de Lucius Vorenus na arena, senhor.
Мне бы не хотелось сражаться на арене, Цицерон.
Não desejo saltar para uma arena.
Тит Пулион приговаривается к смерти на арене.
Titus Pullo é condenado à morte na arena.
Исполни долг в его удовольствие, и тебя избавят от мук на арене.
Cumpra o seu dever e será poupado à morte na arena.
Мы снова приветсвуем вас в Рутланд Арене во второй половине матча.
Bem-vindos ao Estádio de Rutland para o segundo tempo.