Артистов traduction Portugais
159 traduction parallèle
Каких-либо особых законов для артистов?
Alguma regra especial para actores?
Еще не прибыли трое остальных артистов.
Três dos outros actores ainda não chegaram.
Артистов надо уважать.
Devemos respeitar ao artistas.
Друг и благодетельница всех артистов, повсюду.
É uma mulher maravilhosa, amiga e benfeitora de artistas em todo o lado.
И где ты зтих артистов встретишь?
Onde vais desencantar esses actores?
Я из Американской федерации артистов варьете.
Sou da Federação Americana dos Artistas de Variedades.
Дело в том, что мы хотели представить таинственную пьесу в исполнении ведущих артистов. Но, к несчастью, один из ее участников заболел и я подумал, что вы идеальная кандидатура на его место. Хорошо.
Bem... o que se passa é que queríamos apresentar uma peçazinha com uma das nossas melhores companhias de teatro mas infelizmente um dos actores está doente... e eu pensei que seria a pessoa perfeita para substituí-lo.
Мы рады, что нам удалось собрать у себя артистов со всего мира. В знак благодарности мы хотим предложить вам ключи от города, которые будут вручены вам нашей женской Олимпийской сборной.
... e porque e para nos uma honra receber artistas de renome do mundo inteiro, como convidados, manifestamos o nosso apreço oferecendo-vos as chaves da nossa cidade, que serao entregues pela nossa Equipa Olimpica Feminina.
Дух ведьм. Дух артистов.
Espírito das feiticeiras é igual ao dos artistas.
Большинство артистов спят допоздна.
A maioria dos actores dorme até tarde quando não tem espectáculo.
Как вы говорили, мистер Акерли? "Артистов заносит".
Mas, como disse Sr. Ackerley, "os actores nunca sabem quando parar".
Есть очень много известных артистов-евреев, например Лорен Бэколл, Дайна Шор, Уильям Шетнер и Мэл Брукс. Мэл Брукс еврей?
Há muitos judeus nas artes... incluindo Lauren Bacall, Dinah Shore, William Shatner... e Mel Brooks.
Требую, чтоб через неделю всех артистов, танцовщиков, певцов, кукольников, шляющихся к северу от Танкина, упрятали в тюрьму!
Mas, numa semana, quero que todos os actores... bailarinos, cantores e titeriteiros... que fazem rota ao norte de Tonkin, sejam presos.
Когда же нас, артистов, будут защищать?
Quando irão proteger a nós, os artistas?
Та леди набирающая артистов... А!
A senhora do casting...
"Эта мода на блестки пришла от поп-гиганта Брайна Слэйда," "чья стильная развращенность дала толчок к появлению целого выводка новых артистов" "... от Курта Уайльда и "Пылающих Тварей" до Джека Фэйри и Полли Смолл "
E à frente de todo este fulgor o gigante do pop Brian Slade, cujas criações únicas abriram o caminho a toda uma nova geração de artistas, de Curt Wild e The Flaming Crea - tures a Jack Fairy e Polly Small.
Один из величайших в мире артистов. Человек, изменивший наш взгляд на кукольный театр.
O enigmático John Malkovich, um dos maiores artistas do mundo e o que alterou a forma como vemos a manipulação de marionetes.
Это делает его одним из знаковых артистов нашего времени.
É isso que faz dele um dos artistas mais relevantes do nosso tempo.
Я недавно переехала в Нью-Йорк, и хотела, чтобы вы передали эту пленку одному из ваших артистов.
Acabei de mudar-me para Nova Iorque. Pode dar a minha cassete a um dos seus artistas?
Ты видел? Она собирает ларёчников и уличных артистов для Праздника плодородия в Пасхальное воскресенье!
Olhe, ela pede barracas e artistas de rua para uma Festa à Fertilidade, no Domingo de Páscoa!
А надо было просить о том, чтобы быть просто женщиной. И еще, мне кажется, что и тебе вместо того, чтобы вертеться вокруг артистов, назначать концерты, скакать с континента на континент, надо было просить о том, чтобы быть мужчиной.
Talvez devesse ter pedido simplesmente para ser mulher e talvez tu, meu amigo, em vez de lidar com artistas, com datas de actuações, continentes e com alguns lucros ocasionais, devesses ter pedido para ser apenas um homem.
Джоб недавно основал Альянс Чародеев, организацию, которая бойкотирует артистов, выдающих секреты фокусов.
O Gob iniciou recentemente a Aliança dos Mágicos, uma organização que condena qualquer mágico... que revele um segredo de ilusionismo.
Мама научила меня всем танцам,... которые она узнала в варьете и которые прославили великих артистов.
A mãe ensinou-me todos os movimentos e danças que aprendeu em Vaudeville, que fez os grandes imporem-se.
В те времена большинство артистов старалось найти звучное сценическое имя.
Bem, talvez só por uma noite. Uma das coisa que muitos artistas faziam era arranjar um bom nome artístico.
Дамы и господа, пожалуйста, встречайте на сцене клуба Фламинго нашего старого друга и одного из самых великих артистов нашей страны,... номинанта премии Оскар, двукратного обладателя премии Грэмми...
Senhores e senhoras, por favor dêem as boas-vindas ao regresso ao palco do Flamingo, um velho amigo, um dos maiores entertainers deste país. Nomeado para um prémio da academia, duas vezes vencedor de Grammy...
Полным-полно артистов.
Este sítio está cheio de artistas.
Сцена с новейшими клипами артистов "Маскарад Рекордс" и профессиональными танцорами.
E um palco com os últimos vídeos da Masquerade e bailarinos profissionais.
Тиффани, позвони в бухгалтерию, пусть им выпишут аванс и поселят в пентхаузе для артистов.
Tiffany, liga para a contabilidade e dá-lhes um cheque adiantando e põe-nos num penthouse.
Я знаю почти всех артистов.
Conheço quase todos os nossos artistas.
.. хочу купить цацки для своих артистов.
Vim buscar algumas jóias para um dos meus artistas.
Да, у нас острая нехватка артистов и исполнительных продюсеров.
Bom, estamos com falta de membros do elenco e de produtores executivos.
Дай мне знать, когда освободят твоих артистов.
Avisa-me quando o teu elenco sair da prisão.
Поблагодари артистов и съемочную группу, Мэтта, Денни...
Obrigada ao elenco e à equipa, à Macy Gray, ao Matt e ao Danny...
Праздники кончились. Артистов и персонал попрошу на сцену.
Elenco e pessoal sénior no palco, por favor.
Благодарим артистов и съемочную группу.
Obrigada ao elenco e à equipa.
Попроси Сюзанн, не привлекая внимания, собрать артистов.
Pedir à Suzanne para chamar o elenco discretamente.
Ты знаешь, сколько "талантливых" артистов живут в Бруклине и шьют платья?
Sabes quantos artistas talentosos estão a viver em Brooklyn a desenhar vestidos?
Вход для артистов
ENTRADA DE ARTISTAS
Хорошо, мистер В - так мы зовем мистера Бута сказал этому хип-хоп продюссеру C-Synch а он действительно очень хорош, кстати что он никогда бы не пригласил его самого или его артистов в свой клуб.
Bem, o Sr. B... É como todos chamamos o Sr. Booth. Disse a esse empresário do Hip Hop, "C-Synch", que, a propósito, é muito lindo, que nunca o contrataria a ele, nem a nenhum de seus números para o clube.
Мы развиваем и воспитываем артистов.
Desenvolvemos e cultivamos artistas.
И потом мы поехали на метро и зашли в кафе в Бруклине, где как раз был вечер выступлений. И мы смотрели на этих ужасных артистов, которые, по какой-то причине, должны были выйти на сцену и выступить.
E, depois, apanhámos o metro e fomos até a uma noite de talentos ridícula em Brooklyn, e vimos uns cantores horríveis, que, seja lá por que for, tinham de subir ao palco e ser vistos e ouvidos.
У нее есть "Haus of Gaga", похожий на коллектив артистов и дизайнеров, которые работают над ее стилем, концертными костюмами и музыкой.
Ela tem uma coisa chamada "Haus of GaGa", que é uma equipa de artistas e designers que colaboram nas roupas dela, palcos e na sua música.
В парке Калорама полно уличных артистов.
O Parque Kalorama está cheio de artistas de rua.
Мы должны поговорить с некоторыми из уличных артистов, Бут.
Devíamos falar com alguns artistas, Booth.
Ну, вы же знаете этих артистов
Então lembras-te que estes artistas discutem
Я из АНА - Агентства Неталантливых Артистов.
Sou da A.A.N.C, da Agência de Artistas Não Criativos.
Ах, да, он в прошлом ушел из артистов.
Sim, era artista de fugas.
Благодарю вас от имени наших потрясающих самоанских артистов огненного шоу и наших таитянских танцовщиц.
Obrigado em nome dos nossos incríveis dançarinos do fogo e das nossas miúdas do Hula.
Ему пришлось расстаться с некоторыми из своих артистов. Я не могу упустить случая поработать с вами.
Quando seu nome apareceu, eu atirei-me.
Я продала больше всего альбомов из всех ваших артистов в прошлом году.
Vendi mais discos do que qualquer outro artista da produtora o ano passado.
- Никто не смеет трогать моих артистов!
- Isto é a arma do Jeffrey.