Балу traduction Portugais
329 traduction parallèle
Завтра на балу будет об этом объявлено.
Será anunciado no baile, amanhã à noite.
- Не балуйся!
- Deixa-te de macacadas.
- Да, миссис Денверс, я просто зарисовала идеи по поводу моего костюма на балу.
- Sim, Sra. Danvers. Eram apenas algumas ideias que rabisquei para a minha fantasia.
А если все подходящие девицы моего королевства... случайно окажутся на этом балу, отчего бы ему не проявить интерес к какой-нибудь из них?
Se todas as donzelas elegíveis do meu reino estiverem presentes, é provável que ele mostre interesse por alguma delas, não?
Нельзя появляться на балу в таком виде.
Não podes ir ao baile nessa figura.
Которая вчера на балу потеряла свою туфлю.
A que perdeu o sapatinho no baile na noite passada.
Поговорим об этом на балу в конце недели, который ты обслуживаешь.
Falamos sobre isso na gala dos Sanford, no fim-de-semana. Entre os teus deveres de fornecedor de comida.
Я не Леди Годива, не Царица Шеба... я не Золушка на балу.
Não sou a Lady Godiva, Não sou a rainha de Sabá... Não sou a Cinderela do baile.
Помнишь того кавалера мамы на школьном балу?
Lembras-te da antiga paixoneta da mãe no baile da escola?
Но вчера на балу ты прекрасно пела.
na noite da festa.
А ты стой, не балуй.
Que humilhação e vergonha
Иди, не балуй.
Vai, não dês coices!
Вы были когда-нибудь на дипломатическом балу?
- Eu? Não é meu hábito.
- На балу.
- No baile.
Скажите сержанту Балу, что это займет больше времени, чем ожидалось.
Certo. Diga ao Sargento Bull que vai demorar mais do que esperado.
Не забывай, вы с твоей матерью сейчас на этом самом балу.
Lembra-te que a tua mãe está nesse mesmo baile contigo.
А когда вы познакомились с папой на том балу для фронтовиков,.. ... как ты определила, что он будет хорошим отцом.
Quando conheceste o pai no baile, sabias que ia ser um bom pai?
Не балуйся.
Fica quietinho.
Не балуйте их, не бросайте денег на ветер.
"Não os incentive. Está a desperdiçar dinheiro."
Боулинг? Я думаю Кевин выглядит немного угрюмым потому что они ничего не поймали в тот день, а это моя дочь Ким, в платье на школьном балу. Нет.
Bowling?
УБИЙСТВО НА БАЛУ В ЧЕСТЬ ДНЯ ПОБЕДЫ
O CASO DO BAILE DA VITÓRIA
Сегодня эти персонажи - не более чем маски на костюмированном представлении или балу.
Hoje em dia, são apenas personagens num baile de máscaras.
Готовы к балу, дядя?
Pronto para a festa, tio?
Вчерашние костюмы на балу, - точная копия этих?
As máscaras que usaram ontem no baile, são réplicas perfeitas destas?
А не было ли на балу костюма-двойника?
Algum de vós pôs a hipótese de haver um fato duplicado?
Но я всегда отказывался. Но сегодня вечером я решил восстановить весь ход трагических событий на балу в честь победы.
Contudo, esta noite, decidi apresentar-vos uma reconstituição do caso no Baile da Vitória.
На балу я стал случайным свидетелем ссоры между лордом Кроншоу и мадмуазель Коко.
Durante o Baile da Vitória, presenciei uma discussão entre Lorde Cronshaw e a Sra. Coco.
Это мы отметим на моем балу.
Vamos festejar esta noite no baile anual.
Увидимся на балу губернатора.
Vejo-te no baile do Governador.
Не балуйтесь с этой штукой!
Não brinquem com isso!
СОБСТВЕННОСТЬ БАРТА СИМПСОНА " И у Золушки было самое красивое платье на балу с восемью атласными юбками.
PROPRIEDADE DO BART SIMPSON... e a Cinderela teve o vestido mais bonito do baile,
И все на балу повернули головы и посмотрели на Золушку "Кто эта прекрасная девушка" - спросили они.
"No baile, todos olhavam embasbacados para Cinderela." "Quem é esta bela mulher?" perguntavam todos.
- И обещал быть на следующем балу!
- Prometeu vir ao próximo baile.
Мы ожидали увидеть вас на балу в Незерфилде.
Contávamos com a sua presença no baile em Netherfield.
Впервые я увидела его на балу, где он танцевал только четыре танца, а ведь многие дамы были вынуждены сидеть из-за отсутствия кавалеров.
Conheci o Sr. Darcy num baile, onde só dançou quatro vezes, apesar da falta de cavalheiros e de várias senhoras não terem par.
Уже будучи в Хэртфордшире, я заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение.
Estava há pouco tempo em Hertfordshire quando vi o Sr. Bingley admirado com sua irmã, mas até o baile em Netherfield não suspeitava de um sentimento sério.
Не балуйся.
- Portem-se bem.
А виделись в последний раз на балу.
- Essa cara. Viste-a, a última vez, numa festa como esta.
Она будет петь на благотворительном балу на Флостон Парадайз.
Canta daqui a nada numa festa de caridade.
Лили, тебе не пора готовиться к балу?
Lilli, não devias estar a arranjar-te para esta noite?
Только, пожалуйста, не очень балуй его.
Vês este pauzinho? Um pauzinho lindo, não é?
Дети над ней издеваются, она никогда не была на балу.
Os miúdos a gozar com ela. Nunca foi ao seu baile de finalistas.
- Я на выпускном балу.
- Eu e o Baile de Primavera.
И тогда на балу Ты услышишь хвалу.
O que parece estranho é apenas por ser novo.
Я лично займусь приемом гостей на балу.
Encarreguei-me pessoalmente da organização do baile da caça.
А теперь она небось На балу почетный гость.
É o mais habilidoso de todos
Что там, на этом балу?
Que importância tem um baile real?
- На балу?
- O baile?
На балу все смотрели только на вас.
É cópia de uma cópia.
- Крис, не слишком её балуй.
Toma conta da minha bebé.
Играем на балу.
Tocamos para que dancem.