Близких traduction Portugais
813 traduction parallèle
Оно касается близких и друзей Гипа Уотсона. Он отправлен в тюрьму по обвинению в убийстве. Это всё.
A todos os parentes e amigos de Gyp Watson, informo que ele se encontra na prisão, acusado de homicídio!
Это день независимости Жевунов и их близких.
"Este é o dia da independência para todos os Munchkins e seus descendentes"
Знать-то знаем, но нельзя же близких совсем молча хоронить.
Sabemos, mas nunca enterrámos nenhum familiar sem umas palavras.
Для близких друзей Рика у нас особая скидка.
Amigos especiais do Rick têm um desconto especial.
Вы всё же дайте мне адреса своих близких,.. -... и я сделаю всё, что смогу.
Por que não me dizem onde estão os vossos familiares e farei o que puder?
Нельзя все время драться, бить машины, мучить близких, друзей.
Não se anda por aí em brigas, a bater com o carro, a torturar o maior amigo.
Да. Она должен был получить все ее деньги. Он говорила ему, что у нее нет близких родственников, никого ближе него.
Ela disse-lhe, que iria ficar com todo o dinheiro dela, uma vez que não tinha parentes próximos nem ninguém com o significado dele para ela.
Похоже, что вы были, скажем так, в близких отношениях с этим мужчиной.
Parece que tem mantido, digamos, ligações intimas com esse homem.
Адольфом Гитлером, согласно которому все обвиняемые или подозреваемые в вероломстве или сопротивлении властям должны быть в тайном порядке арестованы и без извещения друзей или близких, без суда и следствия направлены в концентрационные лагеря.
Apresento como prova um decreto assinado por Adolf Hitler... dizendo que todos os acusados... ou suspeitos de deslealdade ou resistência de qualquer tipo... fosse preso em segredo... sem aviso a parentes ou amigos, sem julgamento... e levado para campos de concentração.
Убийство супруга, детей или близких родственников,..
"Qualquer um que ocasione a morte do cônjuge, da filha ou da irmã, no ato no qual se descobre a ilegítima relação carnal"
Бад... для близких.
Bud para os amigos íntimos.
то ты прячешься, то ты хоронишь близких, то тебя самого хоронят.
nem mesmo deve esconder-se, que enterrar a seus parentes, ou o enterram a ele.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Entendo que para além de ser uma questão de princípios muitos de vós estão incomodados com a preocupação e ansiedade que esta história da epidemia pode causar aos familiares e amigos na Terra.
Я верю, капитан, вы сделаете, все, что угодно, лишь бы не видеть, как двое ваших близких друзей замучают до смерти.
Acredito, Capitão. Faria qualquer coisa... em vez de ver estes dois queridos amigos morrerem lentamente.
- Возможно, доктор. Однако я заметил, что здоровый выплеск эмоций часто больно отражается на близких нам людях.
Isso pode ser, Doutor, no entanto reparei que a libertação saudável de emoções é frequentemente muito pouco saudável para aqueles próximos a si.
И каждый день после работы, он будет возвращаться домой, наслаждаясь усталостью своей. А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
E quando o nosso dia trabalho estiver feito, voltaremos a casa cheios de alegria de tanta fadiga... depois dando as mãos com amor, nós daremos graças a Vós Nosso Senhor, por nos guiar através da turbulênciada da nossa honrada vida
Уверен, что если бы они потеряли близких им людей на этой неделе, то я бы слышал об этом.
Aposto que, se algum mal acontecesse durante a semana, os veria.
Лишь она умерла - он сбежал от родных унд от близких.
Ele saiu de casa no dia em que ela morreu.
У него не было близких.
- Ele não tinha família.
Он любит своих близких больше, чем я - своих.
Ele gostava mais da família dele do que eu da minha.
Кстати, о близких друзьях, как прошло твое свидание с Грэгом?
Falando de namorados, como foi com o Greg?
Как одного за другим ты убивал своих близких, друзей благороднейших людей Рима.
Um por um, vi-te assassinar a tua família... os teus amigos, os homens mais nobres de Roma.
Но любители НЛО считают, что случай семьи Хилл - классический пример "близких контактов третьего рода".
Mas os entusiastas dos OVNIs acham que o caso Hill é um exemplo clássico, dum'Encontro Imediato do Terceiro Grau.'
При этом, данный случай - один из наиболее четко засвидетельствованных близких контактов с НЛО.
E ainda assim este é um dos melhores casos testemunhados, de encontros imediatos com OVNIs.
Изображения, подобно фототелеграфным снимкам в газетах, состоят из миллионов отдельных точек разных оттенков серого цвета, настолько маленьких и близких друг к другу, что издали они незаметны.
Esta imagem, como as enviadas aos jornais por telex, é composta por cerca de um milhão de pontos individuais de distintos tons de cinza de tal modo finos e próximos uns dos outros que a uma certa distância, não os podemos distinguir.
Будут и другие страдания : потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды.
Haveria ainda outras formas de agonias, como a perda dos seres amados, as legiões de queimados, cegos, mutilados, a ausência de cuidados médicos, as doenças, as pragas como a peste, as recaídas radioativas a longo termo envenenando o solo e a água.
Я попытался рассказать, с помощью некоторых моих близких друзей, о печали, любви и горе. Хотя некоторые люди считали, что это непостижимо и невообразимо. Золотая пальмовая ветвь, Канны 1982 г.
Eu, através de certos amigos próximos, tratarei de explicar a tristeza, o amor e a pena, embora a alguns resulte-lhes incompreensível e impossível
Иначе я рассержусь. Ты не будешь разговаривать с другими мужчинами, за исключением твоих братьев и близких родственников.
E sobre tudo não falará nem brincará com outros homens, senão me zangarei.
Но вы признаете, что состояли с ней в близких отношениях? Да. Вам нечего больше признать кроме этих отношений?
Tenho a impressão que você baralhou as cartas em várias ocasiões.
Я хотела отомстить за своих близких.
Eu queria ver este castelo arder e queria vingar a minha família.
Стало быть, он вам подарен кем-то из близких, окончивших медицинский колледж. Явно постарше вас и... Пекущийся о вашем здоровье.
Como você não pode ter feito medicina... ganhou de uma pessoa mais velha... alguém preocupado com sua saúde :
А преподобный Нэсбит, по описанию близких, человек мягкий, тихий, спокойный.
Coincidência. As mortes não combinam com eles.
Ты будешь очень популярным, заведя себе множество новых близких друзей.
Será tão popular. Fará tantos amigos íntimos.
Сегодня мы предаем земле тело Рика Джонсона... Юношу, чья смерть столь нежданна, сколь и горестна для всех нас. В сердцах родных Рика и его близких, он будет жить всегда.
Respeitado senhor, estamos aqui em lembrança de Rick Johnson... um jovem, cuja morta nos confunde e nos enche de mistério... pelo que Rick foi em vida amado por todos... um exemplo dos ideais dos jovens... com uma forte moral.
Как и большинство родителей я не могу каждый раз отмечать дни рождения своих близких. Конечно она понимает.
Como muitos pais, não posso estar presente nos aniversários.
Просто, когда такое случается, я молюсь, пытаясь понять какой в этом смысл. И я думаю Шелби так старалась заботится о малыше и о вас, и о всех близких, что ей нехватило здоровья.
É só que quando algo assim acontece, rezo muito para tentar entender e acho que, no caso da Shelby, ela só queria tomar conta daquele bebezinho, de si e de toda a gente que ela conhecia,
Не предпринимайте попыток добраться до Ваших близких.
Não tente chegar à família.
Большую часть времени они читают объявления о смерти близких людей.
Como? Muitas vezes, elas lêem os obituários.
ћы собрались здесь вместе среди... родных, близких и друзей... чтобы соединить нашей церемонией... ¬ се о чем € мог думать - это мо € роль здесь.
Irmãos... estamos todos aqui reunidos... na presença de família, amigos e entes queridos... para o matrimónio... Só pensava no que eu tinha de fazer.
Я чувствую себя такой виноватой. но не память о близких нам людях.
Me desculpe. Doutora. Você pode apagar os traços, mas não as lembranças.
Вера Косгроув навсегда потеряна... для её родных и близких... для которых она, несомненно, всегда была прекрасным человеком.
A Vera Cosgrove será de certo recordada pelos seus amigos e família porque era sem duvida uma boa mulher.
Это только для близких друзей.
Só os amigos mais chegados.
Я из "Балтимор Сан", пишу о семьях потерявших близких.
Trabalho no Baltimore Sun e estou a escrever sobre perdas.
Подумайте о своих близких, и сделайте правильный выбор.
Pensem nas vossas famílias, quando pensarem no que vão fazer.
И только ференги режут своих близких на куски для продажи... Я нахожу это удивительным.
Mas o ritual ferengi de cortar os seus entes queridos e vendê-los acho isso irresistível.
Кардассианцы приглашают близких подсудимого посетить его суд и казнь затем, чтобы... зрители могли увидеть их слезы.
Os cardassianos convidam os familiares para julgamentos e execuções e assim o público pode vê-los a chorar.
Зачем ветер все дует, когда поминаем мы милых и близких?
Porque não pára de soprar o vento Se relembramos os nossos amados?
У него нет дома, нет близких.
Não tem um lar nem pessoas de quem cuidar.
Вы - семь самых близких мне людей на этой станции.
Vocês são as sete pessoas nesta estação de quem me sinto mais próxima.
Не удивительно, что нарны охотятся на вас и на ваших близких.
Não admira que os Narns estejam atrás de ti e de todos os próximos a ti.
Опасаясь, того, что были потревожены останки их близких. Полиция пока не задержала ни одного подозреваемого,
Mas ainda não há suspeitos e a investigação continua.