Будущие traduction Portugais
214 traduction parallèle
Наши будущие поколения будут изучать небо И будут поражены этим.
Os últimos de nós buscam os céus e ficam espantados.
В качестве награды за ваши будущие усилия... я даю вам всем подарки.
Como prova de atenção pelos vossos futuros esforços dou-vos prendas a todos.
Будущие матери солдат должны уметь держать удар
As futuras mães de soldados têm que sofrer duros golpes. Cada uma com a sua própria sorte.
Это когда некторые люди могут предчувствовать будущие события, отгадывать перевернутые игральные карты, и так далее, но способности экстрасенса всегда весьма ограничены.
É um facto que algumas pessoas podem pressentir os acontecimentos futuros, ler as costas das cartas de um baralho, e assim por diante, mas a capacidade destas pessoas é sempre limitada.
Я не собираюсь рассказывать вам, как обрести счастье и любовь, когда каждый день - это борьба за жизнь, но я настаиваю, вы должны выжить, потому что будущие дни и годы того стоят.
eu não pretendo dizer-lhes como encontrar a felicidade e o amor quando cada dia é uma luta para sobreviver, mas eu insisto que devem sobreviver porque os dias e os anos pela frente valerão a pena ser vividos.
Могу поспорить, будущие мамы жевали кусочки корня танниса когда никто еще и не слышал о витаминах в таблетках.
As grávidas deviam mastigar raiz de tanásia antes das vitaminas.
- Вы - мои будущие генералы.
- Sois os meus futuros generais!
Что будущие поколения о нас скажут?
O que dirão de nós as gerações futuras?
Его будущие перспективы ещё более интригующи, чем наши прошлые предположения.
As suas perspectivas futuras são de longe mais intrigantes, do que as nossas passadas apreensões sobre ele.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Podemos até imaginar uma espécie de Johnny Appleseed Marciano, robot ou humano, percorrendo os desertos polares gelados num esforço que, só beneficiaria as futuras gerações a vir.
Будущие поколения в долгу перед ними.
As gerações futuras devem-lhe isso.
Ты должен думать наперед в будущие.
Tens de pensar mais longe.
Я уверждаю, что дело в железах... и хотя доказательств мисфункии не существует... будущие тесты выявят проблемы в секреции.
Acredito que seja glandular... mas não há sinal de disfunção. Os exames revelaram problemas de secreção.
Все твои поступки могут повлиять на будущие события.
Tudo o que fizeres pode ter repercussões em acontecimentos futuros.
И если бы нацисты победили, то будущие поколения воспринимали бы... историю 2-й мировой войны совсем по-другому.
Se os nazis tivessem vencido... as futuras gerações veriam a Segunda Guerra bem diferente. A tua tia é brilhante, Judah.
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше.
Somos nós, com a nossa capacidade de amar... que atribuímos um sentido a um Universo indiferente. Assim mesmo, a maioria dos seres humanos... parece ter a habilidade de continuar a lutar... e até de encontrar prazer nas coisas simples... como a sua família, o seu trabalho... e na esperança que as futuras gerações... alcancem uma compreensão maior.
Если ты не участвуешь, пострадают мои будущие доходы, Дениэл.
Se não entrares, afectas o meu futuro financeiro.
" еперь € узнал, что будущие годы пройдут в прошлом... мне кажетс €, это неплоxой выбор дл € пожилого человека.
Agora, sabendo que estou a viver o futuro no passado, parece-me uma forma maravilhosa de passar a minha reforma.
Вот почему, именно здесь, в школе по-подготовке старшего командного состава будущие капитаны проходят свою практику, согласно наистрожайшей программе обучения...
É por essa razão que aqui, na Escola Práctica de Capitães da Hexagon, os futuros capitães são submetidos a rigorosos programas de instrução.
будущие Де Ниро.
O próximo De Niro.
Хоть мы и не можем достать мальчика, мы можем заморозить его чтобы его спасли будущие поколения.
Apesar de não conseguirmos alcançar o rapaz, podemos congelá-lo com nitrogénio líquido, para que futuras gerações o possam salvar.
... поскольку страницы Книги Мёртвых хранят все тайны вселенной. Как прошлые, так и будущие.
Pois, escritos no Necronomicon, estão os segredos do universo... do passado e do futuro.
Вон там, это будущие.
Lá fora, é o futuro.
Почти сразу же, как только я вступил в ваш дом. Я выбрал вас в будущие спутницы моей жизни.
Quase imediatamente depois de ter entrado nesta casa, escolhi-a como companheira para o resto da minha vida futura.
Будущие звёзды.
Estas são as próximas estrelas.
Вот мои будущие жёны.
As minhas futuras ex-mulheres.
Похоже, здесь собрались все будущие мамы.
Parece um curso de ginastica de parto!
Готов отдать все будущие пиесы за то, что бы он был жив.
Trocaria todas as minhas peças futuras pelas que ele nunca escreverá.
Будущие Пулитцеровские лауреаты.
Futuros Prêmios Pulitzer.
Эти упражнения не исправят прошлые нарушения, однако предотвратят будущие.
O ponto deste exercício é não recordar transgressões passadas, mas previnir as futuras.
Долгосрочные работники, на полное время, которые наслаждаются хорошей зарплатой и соцпакетом и работники с частичной занятостью или будущие на полное время у которых меньшая зарплата и обычно никакого соцпакета.
funcionários a tempo inteiro, que gozam de bons salários e benefícios, e funcionários em part-time ou a tempo inteiro, mas recentes, que recebem salários mais baixos e não têm benefícios.
Все будущие деловые сделки будут проходить не в офисах, а в чем-нибудь частном клубе.
A partir de agora todas as reuniões não serão na sala de bilhar, mas no clube de campo de alguém.
Да Джек, я бы, с радостью поболтал, с тобой, но меня ждут будущие звезды.
Bem, ouve, adorava sentar-me a comer contigo, mas tenho de voltar para as garinas, portanto...
Только будущие жертвы могли привести вас сюда.
Nunca te traria aqui a não ser que pudesses enfiar um tiro em alguém.
Встаньте передо мной, ибо я - ваш судья. И пусть будущие поколения землян узнают о том, что свершилось в этот день!
Está diante de mim para ser julgado, para que futuras gerações de humanos saibam o que aconteceu.
Ты хоть как-то обрисовываешь мои будущие проблемы.
Consegues pôr os meus problemas em perspectiva.
Что он хочет отречься от своих прав по рождению и желает остановить Гоаулдов, предотвратив будущие несчастья.
Que deseja renegar a sua ascendência, e impedir que os Goa'uid causem mais mal.
Может, вы не помните будущие события.
Se calhar, não está a relembrar acontecimentos do futuro.
Может, наши будущие мужья пытаются связаться с нами.
Talvez os nossos futuros maridos tentem contactar connosco.
И все ваши бывшие и будущие женщины, вместе взятые, её не перевесят.
Se pusessem juntas todas as mulheres que já namoraram, elas não se equiparavam a ela.
Сейчас мы проверяем и защищаем будущие жертвы.
O que acontece agora é a verificação e protecção de futuras vítimas.
Ну давайте, вы же будущие дешифровщики, заставьте работать ваши головы.
Vocês têm que falar em código. Andem lá.
Последние несколько месяцев по просьбе Энджело я записывал его будущие посмертные видеообращения к дочери.
Nos últimos meses, Angelo solicitou-me que filmasse mensagens para a sua filha.
Долбаные будущие террористы.
Terroristas em pleno treino.
А будущие — всего лишь мираж за которым мы прячемся от настоящей жизни.
O futuro é um conceito que usamos... para evitar estarmos vivos hoje.
Рик, управляющий, объяснил мне будущие обязанности.
Rick, o Gerente, estava a pôr-me ao corrente das minhas novas funções.
Когда я писал докторскую в Беркли, вместе со мной учились Локен и Доналдсон, будущие лауреаты Пулитцеровской премии.
Em Berkley fiz a minha pós-graduação ao lado de Locken e Donaldson, dois futuros Pulitzers. Eles não eram melhores que eu, mas eram americanos.
Да, но я не хочу разрушать будущие поколения собак-поводырей.
Não quero destruir gerações futuras de cãezinhos-guia.
Будущие поколения будут благодарны вам за ваши исследования в области медицины.
As futuras gerações ficar-lhe-ão gratas pela investigação que efectuou.
Я переживаю за будущие Америки. Леон?
Preocupado com o futuro da América.
Он, его жена, и надеюсь его будущие дети,
Ele e a mulher dele, e esperemos que os seus filhos também, continuarão o trabalho que foi aqui iniciado há vários anos.