В будущее traduction Portugais
1,534 traduction parallèle
Но в моем скачке в будущее она была жива.
Mas na minha projecção do futuro... ela está viva.
Отправь Думсдея в будущее.
Envia o Doomsday para o futuro.
Кажется, Лоис нашла твой амулетик, и сгоняла в будущее.
Acho que a Lois encontrou o teu amuleto da sorte e foi de boleia para o futuro.
Так и знал, что это твои козни Все это дерьмо "Назад в будущее"
Pensei ter sentido o teu fedor nesta treta de "Regresso ao Futuro"
Зак меня буквально из постели выдрал И забросил в будущее на пять лет вперед.
O Zach arrancou-me da cama, e atirou-me 5 anos no futuro.
Видимо, он перенес тебя в будущее, когда ты его надела..
Deve ter-te trazido aqui quando o colocaste.
Думаешь, это как-то связано с тем, что Лоис перенеслась в будущее?
Achas que isto tem alguma coisa a ver com a ida dela para o futuro.
Правда, и Тофер проведет его в будущее.
É verdade. E o Topher vai levá-la para o futuro.
я действительно думаю, что пришло врем € перевернуть эту страницу, и посмотреть в будущее.
Acho que é altura de virar a página e olhar para o futuro.
Это не мое дело смотреть в будущее, миссис Флоррек.
Não é nada comigo olhar para o futuro, Sra. Florrick.
Вы поможете мне повести эту компанию в будущее.
Vocês vão ajudar-me a liderar esta empresa para o futuro.
А также первая станция на пути в будущее!
E o ponto de partida para o futuro
Оставим рыбные консервы в прошлом и заглянем в будущее! Сардинный туризм!
Como vosso presidente, é chegada a hora de esquecer as sardinhas e olhar para o futuro.
Значит, ты просто вышла в дверь, вернулась в будущее на полгода, -... а потом вошла в нее...
Então, passaste pela porta, foste para o futuro durante 6 meses, e depois saiste de novo...
Мы попали в будущее вперед на годы. На десятилетия.
Fomos para anos no futuro, décadas.
Все сильны в этой жизни задним умом, но надо жить, глядя в будущее.
Todo mundo entende a vida olhando para o passado. Mas temos de ir em direção ao futuro. Certo, Jakie?
Нам нужно трезво смотреть в будущее.
Temos que readquirir alguma perspectiva.
Пакуй сумки, детка, мы едем в будущее!
Faz as malas, amor. Vamos para o futuro.
"Мы с Рут смотрим в будущее без страха, чтобы оно нам не принесло".
"Eu e a Ruth olhamos ansiosos o futuro, seja como fôr que o seguremos".
Большинство не поддерживает стремящихся в будущее.
E nós sabemos que a maré não está virada para o futuro. Nunca está.
И я смотрю в будущее чтобы насладиться этим сотрудничеством еще многие, многие годы вперед.
E estou ansioso por aproveitar a vista, na peugada dele, por muitos e muitos anos.
Я имею в виду, что это может повлиять на все будущее округа.
E se o cara errado está na Suprema Corte isso poderia afetar o futuro do país.
Я верю в то, что этот проект выведет Луторкорп на самый верх, вновь вернет Метрополис на карту мира, а сам мир - на верный курс в будущее.
Metropolis no mapa e o nosso planeta no rumo certo.
Так ты перенеслась во времени в это будущее?
Viajaste no tempo até aqui?
В данном случае едва ли можно говорить о каких-то "средствах" - мы используем будущее, которое видели, чтобы вести наше расследование "отключки".
Nesse caso, os meios meramente envolvem usar o futuro que vimos para guiar a investigação do apagão
Половина миллиона людей отправились в их будущее. Ммм
Meio milhão de pessoas a caminho do seu futuro...
Но он метил не в него, он целился в мирное будущее, тот самый мир, за который лейтенант Фолкнер отдал жизнь.
Mas o seu verdadeiro objectivo... era a paz. A mesma paz por cuja defesa o Tenente Falkner deu a vida.
Почему я могу видеть будущее в своих снах?
Por que é que consigo ver o futuro nos meus sonhos?
И твое будущее видится в лучшем случае безрадостным
E o teu futuro parece sombrio, na melhor das hipóteses.
Стэн, Эл Гоу спрыгнул с крыши здания, в котором ты находишься, чтобы доказать, что будущее можно изменить.
Stan, o Al Gough deu um duplo encarpado do prédio onde você está para demonstrar que o futuro pode ser alterado.
Ночь может подтолкнуть вас в темное будущее или погрузить в таинственное прошлое.
A noite pode empurrar-te para dentro de um futuro sombrio, ou mergulhar-te num misterioso passado.
вы будете путешествовать в лучшее будущее.
Garanto-vos um'Sono'em segurança. E asseguro-vos que podem confiar na vossa viagem para um futuro promissor.
Роршах хочет, чтобы я заглянул в своё будущее узнал, огласят ли имя убийцы.
O Rorschach quer que olhe para o meu futuro, para ver se o assassino pode ser identificado.
ЧЕЛ : А что вы скажите на то, что многие считают что вы в действительности - бог который может видеть сразу и прошлое, и будущее?
O que pensa sobre o que muitos alegam que, você é na verdade um Deus.
Вложил около $ 2 миллиардов в исследование тахионов чтобы заблокировать способность видеть будущее.
Pus quase 2 biliões de dólares na pesquisa de tachyons para travar o Jon de ver o futuro.
Не верю в то, что кто-то может за мгновение изменить будущее.
Ninguém pode escrever o futuro. Um batimento...
Это ваш первый шаг в светлое будущее.
Isto é o início de algo maravilhoso.
Она меняет будущее, в худшую сторону.
Ela está a mudar o futuro, piorando-o.
Добро пожаловать в Риверсайд, господа. Будущее место рождения капитана Джеймса Ти Кирка.
Bem vindos a Riverside, cavalheiros... local de nascimento de um futuro Capitão James T. Kirk.
ВУДУ МАГИЯ УЗНАЙ БУДУЩЕЕ СВОЁ Мы откроем в сказку дверь
Há magia boa e má
Я смотрю в твои глаза и могу видеть будущее.
Olho para os teus olhos e consigo ver o futuro.
Будущее, в котором ты не разрушишь наш город своими научными штучками-дрючками!
Um futuro no qual, não estragues o dia da cidade com uma das tuas amalucadas experiências científicas.
- В будущее?
- Readquirir?
И если вы вложите деньги, то будете не тем, кто упустил Секретариата в прошлом, а тем, кто приобрел, вложив в его будущее.
E se investir nele em vez de ser o homem que perdeu o Secretariat no passado, vai ser aquele que teve a visão para liderar investidores no futuro.
- Нечего было лезть не в своё дело. - Тебя не волнует твоё будущее?
Devias ter-te metido na tua vida.
Это глава отдела программных разработок, человек, чей отец внёс значительный вклад в развитие компании "Энком", повлияв на её будущее.
O chefe da nossa equipa de design de software, um homem cujo pai tem um passado notável junto da ENCOM e que ajudou esta empresa a tornar-se no que é hoje.
В смысле, видите у него будущее или ему свезло лишь однажды?
Vê um futuro para ele ou foi só sorte de principiante?
Кристэл говорит, твое будущее не в искусстве.
A Cristal disse que o teu futuro não está nas artes.
Мне хочется строить планы на будущее. Хочется что-то поменять в своей жизни.
Quero mesmo passar para o nível seguinte, seguir em frente com a minha vida.
А на будущее, если попадешь в такую ситуацию...
- Não. No futuro, caso te vejas numa situação...
Я имею в виду будущее. Знаешь, моё будущее может повернуться и так и эдак. Я ещё не решил.
- Eu estou a falar sobre o futuro e estava a pensar quero o meu futuro assim, talvez possa ser assim, e sei que agora não sou nada.