В путешествие traduction Portugais
914 traduction parallèle
Мы отправимся в путешествие в сказочную страну.
Vou levar-te numa viagem à terra das fadas.
Он возьмет тебя в путешествие.
O Sr. Thatcher vai te levar numa viagem hoje à noite.
Я слышала, ты уезжаешь в путешествие?
Soube que vais viajar.
Я отправляюсь в путешествие чтобы тренироваться
Vou em viagem de intrução.
ћсье отправл € етс € в путешествие? ƒа, вокруг света.
- O senhor vai viajar?
Почему бы нам не поехать в путешествие?
Porque não podemos viajar, ver o Texas?
Ладно, по крайней мере мы с Мицуо, когда мы отправимся в путешествие... я сэкономлю на туфлях, потому что не надену их.
Bem, pelo menos, o Mitsuo e eu quando formos nessa viagem... eu irei poupar em sapatos de couro porque nunca os irei usar.
Сначала можешь отправиться в путешествие, длительное путешествие.
Pode começar por fazer uma longa viagem.
Мы отправляемся в путешествие, как и планировали.
Faremos a nossa viajem tal como tinhamos planeado.
Как-нибудь на днях, он просто опустится здесь, в Мэйкомбе, подхватит меня и возьмет в путешествие.
Um destes dias... vai mergulhar aqui em Maycomb... pegar em mim e levar-me a dar uma volta.
Что если я... уеду на несколько недель в путешествие... или на пару месяцев?
E se eu fizesse uma viagem... que nos separaria durante várias semanas? Ou meses?
Папа собирался в путешествие, не знаю даже, куда.
Papá ia fazer uma viagem... já não sei onde. Uma viagem curta.
Похоже, мы отправляемся в путешествие.
E como não podemos reparar os danos, sem destruir...
Канал открыт, сэр. Вы оставили свои долины и отправились в путешествие.
Deixaram as vossas planícies e vales e aventuraram-se.
Но он рассказал мне кое-что очень интересное, прежде чем отправился в путешествие
Mas disse-me o que eu queria saber antes de ir de viagem.
Нет, я уезжаю в путешествие, но не покидая Лондон.
Não, não! Vou viajar, mas não deixarei Londres.
В следующий раз, или, может быть, вы приостановите свое путешествие.
Fica para a próxima ou talvez queirais...
В мое путешествие.
Conhece alguma? Queres dizer, aquilo.
Ну, это, ну, вот тут, так сказать... Я ваш волшебник на все времена - хочу прямо сейчас отправиться в загадочное и необычайное путешествие в иные миры!
Sim, seja como for Eu, Mágico per ardua et alta estou prestes a embarcar numa perigosa viagem, tecnicamente inexplicável... em direção à estratosfera!
ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАХ
VIAGEM DO PAÍS DE MEDO
Зачем вы вообще поехали с ним в такое путешествие?
Por que o acompanhou numa viagem como esta?
Надеюсь, вы с мисс Грей поженитесь, уедите в свадебное путешествие, тогда уж я хорошо все вычищу.
Oxalá vocês se casassem e fossem em lua-de-mel. Então, poderia limpar ambos os apartamentos.
Когда я отправилась в это путешествие, я была сбита с толку. Я думала, что у меня благие намерения.
Quando comecei esta viajem, estava muito confusa, pensei que os meus motivos eram nobres, mas...
Мы женимся и едем в Америку в свадебное путешествие.
Vamo-nos casar e vamos para a América em lua-de-mel. Que me dizes disto?
Мистер Тейтам приближается сейчас к входу скального города чтобы начать свое очередное опасное путешествие в подземные лабиринты внушающей ужас горы.
O Sr. Tatum está agora aproximando-se da entrada das ruínas para iniciar mais uma das suas perigosas jornadas pelos labirintos subterrâneos desta temível montanha.
Нас ждёт долгое путешествие. Мы все отправимся в Шайенн.
Ele tem uma longa viagem a fazer até Cheyenne.
Как тебя угораздило отправиться в это дурацкое путешествие?
Porque te lançaste nesta estúpida aventura?
Если женщина отправляется в короткое путешествие, она разве берет с собой всю свою одежду?
Quando uma mulher vai fazer uma viagem curta, leva tudo o que possui?
Если я женюсь, мне придётся взять в свадебное путешествие диктофон, двух секретарш и четырёх советников.
Se me casasse, teria que levar comigo na Iua-de-meI um gravador, duas secretárias e quatro conselheiros da companhia.
ќн только сказал, и через сорок п € ть минут мы отправились в кругосветное путешествие. ругосветное?
45 minutos após ele me informar... para partir para uma volta ao mundo.
¬ осхитительны. Ќо, послушайте,... путешествие вашего хоз € ина в чем же, по-вашему, его истинна € цель?
Ouça, esta viagem do seu patrão... qual será o seu real propósito?
ƒа, сейчас уже не то, а было врем €, когда любое путешествие в эту часть страны не обходилось без кучи трупов.
Uns anos atrás... houve um tempo em que mal podiamos viajar... por esta parte do país sem encontrar cadáveres.
Мы поболтали о разной еде, сравнивали путешествие на поезде и в самолете,
O que fizemos foi conversar sobre diferentes tipos de comida viagens de comboio versus de avião, esse tipo de coisas.
Я могу увезти тебя в чудесное путешествие по всей стране.
Eu podia levar-te numa viagem maravilhosa pelo país.
Мы уедем в долгое путешествие и мы поедем туда, куда мне захочется, правда?
Vamos embora amanhã. Pudemos fazer uma longa viagem. Vamos aonde eu quiser, não vamos?
На экране монитора - путешествие капитана Пайка на борту "Энтерпрайза" в единственный запретный мир во всей галактике. Включить экран.
No nosso monitor, a viagem do Capitão Pike e da Enterprise, ao único mundo proibido da galáxia.
Ваши предки создали его, чтобы отправить вас в ваше путешествие.
Os seus antepassados criaram-na para vos levar numa viagem.
Это ее первое путешествие в космос. Вы знаете, это влияет на людей.
A primeira viagem ao espaço profundo afecta.
Но оно отправило вашего капитана в странное путешествие, надеемся, безопасное.
Mas enviou o vosso Capitão para uma viagem estranha, segura, esperamos.
А сейчас, мои докучливые друзья, вас ждёт путешествие первым классом... своё собственное купе... в путешествии до Тимбухту.
Agora, seus pestinhas, vão viajar de primeira classe... em um compartimento só para vocês... até Timbuktu.
Небольшое путешествие на каноэ. Направляемся в Эйнтри. - Эйнтри?
Vamos até Aintry de canoa.
В дальнее путешествие от Вортекса к Вортексу.
Na sua viagem sem fim de vórtice em vórtice.
Каждый год, совершая свадебное путешествие,.. ... а мы это делали раз в году, мы ели утку под апельсинами.
E sempre que fazemos a nossa viagem anual de lua-de-mel, comemos "Pato com Laranja".
В свадебное путешествие ты поедешь с Жан-Клодом.
Não é verdade?
Если вы разрешите, я приглашу вас в удивительное путешествие.
Gostaria, se possível,... de vos levar numa estranha viagem.
Без точного расчета... мы влетим прямо в звезду или отлетим слишком близко к сверхновой... и на этом наше путешествие очень быстро закончится.
Sem cálculos precisos, poderíamos colidir com uma estrela... ou aproximarmo-nos muito de uma supernova. Era o fim da viagem!
- Очень благородно с её стороны. - Она такая и есть. Так чудесно, что она взяла меня с собой в это путешествие.
Na hora, pensei que pudesse ser ciúmes, que ela não suportava a idéia de eles estarem sozinhos.
И это моё первое путешествие в Европу, и я наслаждаюсь каждой минутой.
Que choque terrível. Seria melhor deixar tudo como está.
- Возможно, это будет долгое путешествие. Далеко в море.
Tenho que fazer uma longa viagem para além do mar.
Гонщики ушли в 160-километровое путешествие.
Já começou uma viagem de 160 kilómetros.
Но если всё пойдёт по плану, то межпланетный корабль или несколько будут сконструированы на орбите Земли и отправлены в длительное путешествие на Марс, и тогда сможет сесть на поверхность посадочный модуль.
Mas eventualmente, se tudo correr bem, a nave ou as naves interplanetárias, seriam construídas no espaço em órbita da Terra, e lançadas para a longa viagem para Marte, e aí então, o módulo de aterragem seria descido na superfície.