В то время как ты traduction Portugais
322 traduction parallèle
В то время как ты внизу полон надежды Мы наверху на ощупь идем к тебе
Enquanto estiveres preso no desmoronamento, esperando Estamos por cima de ti desbravando
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
Quando limpa uma casa-de-banho, por exemplo, tem a sensação de que aquele seu trabalho é mais importante do que a lei.
В то время как ты только вредишь.
Depois é como se tivesse feito lobotomia.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Soubemos que anda subornando os criados... para ver o menino às escondidas sabendo que Herr Beethoven...
Тебе нравится всю ночь стоять по колено в отходах и чинить какой-то сломанный регулятор потока, в то время как ты мог бы быть здесь и пялиться на полу-голых дабо-девушек?
Gostas de estar a pé toda a noite atolado em resíduos, a consertar reguladores de fluxo avariados quando podias estar aqui a olhar para as meninas do dabo seminuas?
Но можешь ли ты ожидать триумфа над солдатами тьмы, в то время как ты все еще борешься сам собой?
Mas como esperas combater o mal se te estás a combater a ti próprio?
Я сижу тут, спокойно завтракаю в то время как ты дышишь на меня словно абердин-ангусский бык.
Estou sentado aqui, a comer calmamente o pequeno almoço enquanto tu respiras sobre mim como um touro Angua de Aberdeen.
Некоторое инопланетное существо ходит и нападает на меня ночью, буксирует меня, в то время как ты спишь...
Um ser extraterrestre aproxima-se, ataca-me a meio da noite e arrasta-me enquanto dormes.
За сим выношу приговор. Зато что ты позволил этой сучке командовать собой и говорить тебе, что делать, в то время как ты будучи мужчиной, должен был устанавливать порядки!
Vou dispensar o julgamento, por deixares esta puta... andar a chatear-te e dizer o que deves fazer, quando deverias ser um homem e mostrar-lhe quem manda!
Представь, что в то время как ты качаешь все эти мерзкие фотки из интернета,
Imagina que... enquanto fazias o "download" de uma imagem de uma criança,
И ты видела, что всё внимание достётся ей, в то время как ты остаёшься одна, тебя игнорировали. И это очень серьёзно снесло тебе крышу.
Viu a atenção que lhe davam e que a ignoravam a si e isso deu mesmo cabo de si.
Как ты смеешь в наше-то время нести подобный бред!
Como te atreves, nos dias que correm, usar tal idiotice...?
Огонь в камине, в то время, как ты купаешься.
Lareira enquanto tomas banho.
Как прекрасна жизнь! Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, Por que se aborrecer estudando enquanto os tomates estão amadurendo sob o sol?
- Ну, если изменила ты,.. ... строгий не демократичный судья отдаст детей мне,.. ... в то время как мне кажется справедливым отдать их матери.
Num caso de adultério por culpa tua, um juiz severo e anti-democrático entregar-me-ia as crianças a mim, mas parece-me justo que os filhos fiquem com a mãe.
Я так благодарна тому, что у меня есть такая подруга, как ты. И в то же время никогда в жизни я не чувствовала себя более одинокой.
Mas, desde que te conheci, sinto-me grata por te ter como amiga e, ao mesmo tempo nunca me senti tão sozinha.
В то время, как ты читаешь это письмо, я, должно быть, лежу в изоляторе.
Por agora puseram-me no buraco.
Я знаю, как рано мальчики положили на тебя глаз, все эти зануды с липкими ладонями на задних сиденьях машин, в то время, как ты мечтала убраться оттуда.
Os rapazes deixavam-se atrair por si.
В то время как я зарабатываю сотню, ты зарабатываешь три.
Se eu ganho cem, deves estar a ganhar trezentos.
Она также упомянула, что её друг интересовался считается ли поход к проститутке, в то время, как ты помолвлен, изменой.
Também me mencionou que o amigo se perguntara se procurar uma prostituta, durante o noivado, seria considerado infidelidade.
Я беспокоилась, потому что ты разделял свою постель со Ste в то время как вы делали 70 минус 1.
Estava preocupada pelo desconforto de vocês dividirem a cama. Mas vocês estiveram lá, o tempo todo... a fazer.. 70 menos 1.
В то время как, ну ты знаешь, в самой середине...
- Viste os dentes dela? Quando ela está...
Актёры колесят по Англии, потешая жильцов постоялых дворов.. В то время как труппа Вербиджа - "Слуги Камергера" - играет при дворе... и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще...
Os actores forçados a actuar nos bares de Inglaterra, enquanto o Sr. Burbage e o Grupo do Camareiro estão na corte, e recebem dez libras para fazer a tua peça, escrita para o meu teatro, por ti, às minhas custas,
И ты сидишь здесь, притворяешься, что читаешь журнал, в то время как смотришь на других людей :
Sentamo-nos e fazemos de conta que lemos uma revista... mas de facto estamos é a observar as outras pessoas.
И что странно, в то же самое время ты был мне так дорог, как никогда.
E, no entanto, era estranho, porque, ao mesmo tempo tu eras-me mais querido do que nunca.
Ты заказываешь выпивку для людей, которых ты не знаешь, которые говорят тебе, ... что ты хороший парень, в то время, как у твоих детей болят желудки.
Pagas cervejas a desconhecidos que te dizem que és um grande homem, enquanto os teus filhos estão em casa de barriga vazia.
Поразительно! Ты позволяешь себе такой тон, в то время как сам потерял работу?
e espanta-me que possas mostrar tanto desprezo por mim... no mesmo dia em que perdes o teu emprego!
Но что ты можешь сделать, в то время как идет дождь?
Mas o que é que tu fazes quando está a chover.
Ты можешь смотреть телевизор, в то время, как можно легко пройти на кухню.
Vês a televisão, e está perto da cozinha.
Ты убил животное в то время как у нас еще есть полевые пайки.
Porque tinhas de matar um animal indefeso? Temos muitas rações de combate.
С того момента как ты ступила на станцию, я знал что ты не Джадзия. И в то же время я знал, что часть Джадзии все еще жива в тебе.
Desde o primeiro momento que chegou à estação, eu sabia que não era a Jadzia e, no entanto, sabia que havia uma parte da Jadzia viva dentro de si.
Ты оставался со мной, в то время как большинство людей бежали к ближайшему шлюзу.
Você se aproximou de mim... quando a maioria das pessoas afastavam-se.
Ку'дон невиновен, однако он навеки останется в одиночестве, в то время, как ты будешь продолжать осквернять Сообщество.
Ku'don não tem culpa, mesmo assim... Continuará a vaguear sozinho para sempre enquanto você continua a desafiar a Comunalidade.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Estás a tentar sufocar-me quando, há 14 horas... ... chegámos à conclusão que a minha mãe fez o mesmo!
Ты это говоришь, чтобы показать им, что заинтересован в их мнении, в то время как...
Dizes isso para lhes mostrares que te interessas pelas suas opiniões quando na verdade...
Позвони мне и дай знать, в какое время мне включить телевизор, - чтобы услышать, как он говорит то, что ты сейчас сказал.
Diz-me a que horas devo ligar a televisão para ouvi-lo dizer isso.
Прежде всего, мне кажется, это будет неуместно в то время как Джош.. Ну, ты понимаешь, пока....
Antes de mais, acho impróprio, enquanto o Josh... até...
И в то время, как ты не можешь дать мне того, чего я хочу, у тебя все же есть вещи, которые я могу получить.
Vocês não tem o que eu quero, mas tem o que eu preciso.
Ты и Лайдекер руководили операцией, в то время как мы атаковали.
Tu e Lydecker iniciaram a operação enquanto nós entramos.
Дэвид, могу я спросить, почему ты нанял себе нового секретаря, в то время, когда тебе приходится увольнять таких людей как Алекс?
David, porque contrataste uma nova secretária e despediste trabalhadores como o Alex?
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Bom, já que estás a criticar tudo de qualquer forma... Posso dizer-te que o Pastor Dave vem cá jantar hoje à noite.
Мам, как забавно, что тетя Пола была на Инди в то время, когда ты, может быть, ходила в Прайс Март.
Mãe, o quão engraçado é o facto de quando a tia Paula estava na Indy 500... Tu provavelmente estavas no... Price Mart.
И ты кончила только после 2х часов, в то время как я был уже в душе или спал.
E você vinha duas horas depois, quando estava na ducha ou para dormir.
Чего же ты сидишь тогда здесь... - В то время как твой отец объясняет детям как быть предводителем.
É por isso que estás sentadinho aqui... enquanto o teu pai ensina uma data de ranhosos a ser chefes.
Ты разгромил армию врагов, в то время как наверху кружила стая журавлей.
Derrotaste um exército de inimigos... rodeado de uma mescla de grous. ( = cranes )
И что ты делал? В то время как эти паразиты ворвались и украли груз?
O que estavas a fazer, enquantos estes vermes robavam as minhas coisas?
Хорошо, давайте подождем, пока ты проверишь титры на 4000 вирусов, в то время, как мозг у парня превратится в кашу.
Vamos esperar que testes 4000 vírus diferentes... enquanto o cérebro dele se desfaz em papa.
В последнее время ты какой-то странный, как будто тебя ничего не интересует.
Últimamente acho-te estranho. Como se nada te interessa-se.
Тебе не приходило в голову, что есть что-то странное в том, как ты живешь в последнее время?
Ainda não lhe ocorreu que talvez possa haver algo um pouco estranho quanto ao modo como tem passado os seus dias?
Вот где, например, Кев в то время, как ты здесь, а? Как чертова ведьма танцуешь, блядь, на гробах?
Quero dizer, onde está o Kev enquanto tu estás aqui, à noite com as pernas metidas num raio de um cadáver?
К тому, что ты говоришь, будто... ты заботишься о людях Локсли, в то время как... правда в том, что ты сбежал на битву в тысячах миль отсюда.
É sobre dizeres que te importas com o povo de Locksley, quando a verdade é que fugiste para combater a milhares de quilómetros.