В этот раз все по traduction Portugais
89 traduction parallèle
В этот раз все по-другому. Все изменилось.
Desta vez as coisas são diferentes.
В этот раз все по-другому.
É sim.
Нет, в этот раз все по-другому.
Não, desta vez é diferente.
В этот раз все по-другому.
Desta vez é diferente.
Но в этот раз все по-другому?
Em quê?
Это ваш любимый номер. - Да. В этот раз все по другому?
- É o que tu e a Harriet fazem.
Саманта, просто в этот раз все по-другому.
Samantha, é que desta vez parece ser tudo tão diferente.
В этот раз все по другому.
Desta vez é diferente. Está no hospital.
В этот раз все по-другому.
- Desta vez é diferente.
Но в этот раз все по-другому.
Mas é diferente desta vez.
В этот раз все по минимуму – просто слежка, смена по 12 часов.
De longe, em turnos de 12 horas. Não.
Что ж, в этот раз все по-другому.
Bem, desta vez é diferente.
В этот раз все по-другому.
Mas não é como da última vez.
Что же, в этот раз все по-другому
- Desta vez é diferente.
В этот раз все по-другому.
Desta vez, é diferente.
Почему в этот раз все по-другому?
Por que é isto diferente?
В этот раз все совсем по-другому.
Desta vez é diferente.
Всё ещё на первых страницах по всей стране Охотники за приведеньями с нами, в этот раз в ночном клубе Роза.
Continuam a ser notícia do dia por todo o país... os Caça-Fantasmas estão activos, desta vez num clube da moda, The Rose.
И если всё пойдёт хорошо, может в этот раз я увижу твои трусики.
E, se as coisas correrem bem, talvez desta vez eu consiga ver a tua roupa interior.
Может в этот раз все будет по-другому.
Talvez desta vez seja diferente.
В этот раз всё будет по-другому.
Desta vez é mais simples, a sério.
По правде говоря, я не знаю, за что я воюю на этот раз, Я только знаю, что в данный момент, впервые за долгое время, все идет прекрасно!
A verdade e que nao sei qual e a minha guerra, nao sei o que ha no horizonte, so sei que neste preciso momento da minha vida, pela primeira vez em muito tempo, tudo saiu de feicao!
А ты, раз уж позвала меня в этот город, пойдешь со мной в мое королевство, когда мы здесь все закончим, и будешь моей королевой!
Trouxeste-me aqui E condenaste a cidade Quando estoirarmos com isto Voltaremos para o meu reino
В этот раз всё будет по-другому.
As coisas podem ser diferentes agora.
но в этот раз все было по-другому в БОРОВе все было ради прикола.
Estava de novo na ilha da fantasia. Mas desta vez era diferente.
Он должен был собрать деньги и привезти их Кингу вчера утром, как он это и делал обычно по четвергам но в этот раз этот ёбаный тормоз выдумал, что он может немного потратиться у нас и всё равно довезти деньги Кингу прежде чем кто-то скажет "идиот".
Ele cobrava o dinheiro e levava-o ao King, hoje de manhã, cedo, tal como faz todas as quintas-feiras. Excepto desta vez, que o cabrão achou que conseguia fazer algum por fora à nossa custa e levar o resto ao King, antes que alguém conseguisse dizer "Boo".
Он знал, что в этот раз все будет по другому.
"Ele sabia que seria diferente, dessa vez."
В этот раз мы сделаем все по настоящему, чемпион.
Desta vez é a sério, campeão.
Ты на самом деле думаешь, что в этот раз все будет по-другому?
Acreditas mesmo que desta vez será algo diferente?
Я не хочу знать, потому что в этот раз,... все будет по-другому.
Não quero saber porque desta vez... vai ser diferente.
Причина, по которой Древние решили обеспечивать этот комплекс геотермической энергией в том, что мы сидим как раз в самой в кальдере спящего супервулкана, точнее - ранее спавшего, потому что выкачивание всей этой энергии из магматической камеры сделало его чрезвычайно активным.
A razão dos antigos terem escolhido a energia geotérmica... para alimentar esta instalação é que estamos bem em cima... da cratera de um supervulcão adormecido... ou melhor dizendo, "outrora" adormecido, porque drenar tanta energia da câmara de magma o tornou extremamente ativo.
В этот раз всё будет по моему.
Vou tratar disto à minha maneira.
Я даже на секунду не должна была верить, что в этот раз все будет по-другому!
Não posso acreditar que pensei que desta vez fosse ser diferente.
Я имел в виду девушку-дельфина. Я перепутал. В этот раз все-таки по другому?
Queria dizer a "Rapariga Golfinho." Baralhei-me.
Все кажется по-другому в этот раз.
Parece diferente desta vez.
Думаю, в этот раз все будет по-другому.
Acho que desta vez irá ser diferente.
Нет, Хлоя, в этот раз всё по-другому.
Não, Chloe, desta vez é diferente.
Ты реорганизуешь тех. команду и начнешь новый поиск, но в этот раз сосредоточишься на кустах в пределах 50 ярдов по обе стороны путей, где по всей вероятности находятся места кормления животных.
Tem de reagrupar a equipa técnica e iniciar uma nova busca, desta vez focando as áreas isoladas distanciadas 50 metros em ambos os lados das linhas, onde a alimentação dos animais provavelmente aparece.
Но в этот раз все было по-другому, она хотела, чтобы я начал спать по середине кровати, и сказала : "Осталось недолго."
- Isso é bom. Não, foi diferente. Ela queria que eu começasse a dormir no meio da cama.
Но в этот раз все было по-другому.
Desta vez foi diferente. Desta vez ela tentou matar-me.
Но по какой-то причине... в этот раз всё было по-другому.
Mas, por alguma razão, desta vez foi diferente.
В этот раз... в этот раз я думал, все будет по-другому.
Pensei que desta vez seria diferente. Pensava...
В этот раз всё по-другому.
Desta vez, é diferente.
В этот раз всё будет по-другому.
- Esta vez é diferente.
Поверь мне. В этот раз все будет по-другому.
Acredita, dessa vez vai ser diferente.
В этот раз всё по другому.
Desta vez é diferente.
Но в этот раз все будет по-настоящему.
Só que, desta vez, é a sério.
Ну, в этот раз все будет по-другому.
Bem, desta vez vai ser diferente.
Да, но в этот раз, кажется, всё по-другому.
- Sim, mas isto parece diferente.
В этот раз всё по-другому.
Desta vez é diferente.
В этот раз всё по-другому.
Desta vez foi diferente.