Вам не о чем волноваться traduction Portugais
48 traduction parallèle
- Вам не о чем волноваться.
Você não tem que se preocupar por nada.
Вам не о чем волноваться.
Não se preocupe.
Вам не о чем волноваться.
O antídoto nem lhe deve interessar.
Я хочу надеяться, что никакой мерзости? Вам не о чем волноваться, молодые люди.
Toma uma bebida e relaxa até seu número ser chamado.
Только успокойтесь. Вам не о чем волноваться.
Não há motivo de preocupação.
В таком случае, вам не о чем волноваться.
Então, não devia ter com que se preocupar.
Эй, ребята, вам не о чем волноваться.
Ei, pessoal, não temos nada com que nos preocupar.
Вам не о чем волноваться, миссис Парр.
Não tens que se preocupar com nada.
Вам не о чем волноваться, мы приняли все необходимые меры предосторожности.
Eu tomei todas as precauções
Вам не о чем волноваться, кроме как, пожалуй, об отсутствии гейдара.
Não tens nada com te preocupar a não ser com o teu fraco radar homossexual.
Вам не о чем волноваться.
Não tens que te preocupar.
Выходит, вам не о чем волноваться.
Então parece que não tem nada com que se preocupar.
Тогда вам не о чем волноваться.
Então não tem nada com que se preocupar.
Послушайте, вам не о чем волноваться. Такое бывает в начале первого триместра.
- Mas não se preocupe, é perfeitamente normal no início do primeiro trimestre.
- Вам не о чем волноваться.
Vossa Majestade poderá ficar tranquila.
Вот и все, вам не о чем волноваться.
Então é isso. Não precisas de te preocupar.
Во-вторых, вам не о чем волноваться. Он клёвый.
Segundo, escusam de se preocupar.
Расслабьтесь, вам не о чем волноваться, Гарри.
Acalme-se, não tem nada com que se preocupar, Harry.
Вам не о чем волноваться.
Nada para se preocupar.
Вам не о чем волноваться.
Não há nada com o que se preocupar.
Значит, вам не о чем волноваться.
Então não precisa de se preocupar.
Вам не о чем волноваться.
Não terão de se preocupar, podem crer.
Если вы не сделали ничего дурного, вам не о чем волноваться.
Se não fizeste nada de mal, nada tens a temer.
Тогда вам не о чем волноваться, если Министерство юстиции прошерстит все ваши дела.
Então, não tem nada a temer caso o Departamento de Justiça passe todos os seus casos a pente-fino?
Вам не о чем волноваться мисс Боуман.
Não precisa de se preocupar com nada, senhora Bowman.
Но вам не о чем волноваться.
Não tem de se preocupar.
Нет, нет. Вам не о чем волноваться.
Não tem com o que se preocupar.
Вам не о чем волноваться.
Não tem de se preocupar.
Уверен, вам не о чем волноваться. ( нем. )
Acredito que não seja nada com que se tenha que preocupar.
Вам не о чем волноваться.
Não tem nada de preocupante.
Мы вас обследуем. Вам не о чем волноваться.
Vou fazer um controlo, não se preocupe.
Вам не о чем волноваться.
Nada que necessite preocupar-se.
Вам не о чем волноваться.
Nada com que precisas de te preocupar.
Что? ! Но вам не о чем волноваться со шкафом-стражем 3000 от фирмы Притчетт, который сконструирован как военное помещение безопасности.
Mas não tens de te preocupar com o armário Pritchett's Guardian 3000, que funciona como uma sala de pânico blindada.
Тогда вам не о чем волноваться.
Então não têm nada com que se preocupar.
— Вам не о чем волноваться, мистер Бентон.
O que queres dizer? Ele é chefe de investigação de uma grande empresa.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Parece-me que tu e o pai não têm que se preocupar mais comigo.
Вам не о чем волноваться.
Tudo bem?
Вам совершенно не о чем волноваться.
Não há motivo para se preocupar.
Куда хуже? Даже если результат положительный, волноваться вам не о чем.
Mesmo que os exames dêem positivo, não se preocupe.
Вам не о чем волноваться, Ваша честь.
Não tem nada com que se preocupar, Sua Excelência.
Кроме того, если вам нечего скрывать, то и волноваться не о чем.
Não será nada demais se não estiveres a esconder algo.
Теперь вам совершенно не о чем волноваться.
Não tem absolutamente nada com que se preocupar.
И, в любом случае, сестра Мари приняла обет молчания, так что Вам не о чём волноваться.
E, de qualquer forma, a Irmã Marie fez um voto de silêncio, então, não há nada com que tenha que se preocupar.
Так что, как видите, волноваться вам не о чем.
Por isso, não há motivo para preocupações.
Вам не о чём волноваться.
Não tem nada com o que se preocupar.