Вами traduction Portugais
29,624 traduction parallèle
Может быть, Джессика, но я долго наблюдала за вами, и это первый раз, когда вы отказались от борьбы.
Talvez não, mas tenho-te observado durante a minha carreira. Esta é a primeira vez que recuas perante uma luta.
Я больше не хочу так с вами поступать.
Não vou voltar a fazer o mesmo.
Вы накричали на меня, когда я не хотела с вами говорить, и я с уважением выслушала вас.
O senhor confrontou-me quando eu não quis falar. Dei-lhe a delicadeza de ouvi-lo.
Тогда я с нетерпением жду работы с вами, Луис.
Então, fico ansiosa por ir trabalhar consigo, Louis.
Но с чего вы взяли, что я соглашусь с вами работать?
A questão é o que o faz pensar que o aceitaria? - Não sei.
Вы сказали, что в ту ночь с вами была женщина, которая может подтвердить, что вы не убивали ту пару.
Disse que estava uma mulher consigo que podia testemunhar que não matou aquele casal.
Я хочу поговорить с вами о Марии Гомес.
Não, vim falar sobre a Maria Gomez.
Хотел встретиться с вами обеими.
Vim falar com as duas.
Но после вчерашнего я думал, что между вами всё кончено?
Depois da noite de ontem, achava que estava acabado.
Вам нужно, чтобы я проехал с вами и дал официальные показания?
Precisam que faça alguma declaração?
- Я пойду с вами, сержант.
- Vou consigo, Sargento.
С вами можно поговорить?
Posso falar com vocês?
Но я обещаю связаться с вами, как только мы это сделаем.
Mas prometo-lhe que a contacto logo que consiga.
Да, нам потребуется информация о тех двоих, которые с вами охраняли Тарига.
Sim, vamos precisar de informações sobre os outros dois que estavam a proteger o Tariq.
- У кого был мотив? Ваша семья общалась с вами. Значит они знали личность свидетеля?
- Alguém com motivo, digamos, a sua família, nunca lhe disseram que sabiam a identidade da testemunha?
- Мы с вами, вдруг он всё-таки там, спрятался.
- Vamos aproximar-nos contigo, apenas no caso dele estar lá deitado.
Было честью работать со всеми вами.
Foi uma honra trabalhar com todos vocês.
Мы скорбим вместе с вами.
Ele lamenta a perca juntamente consigo.
Возвращайтесь в Алжир, и мы с вами можем обсудить другие варианты.
Volte para Argel, e, podemos discutir todas essas opções.
Могу встретиться с вами в Женеве.
Mas estou disposta a encontrar-me consigo em Genebra.
Я даже не заслуживаю того, чтобы выступать здесь перед вами.
Eu nem mereço estar aqui a falar com vocês.
- С вами кто-нибудь есть?
- Veio alguém consigo?
Я вижу, что за вами нужен глаз да глаз.
Eu diria que é a única que devo manter sob vigilância.
До тех пор, пока правительства мира не прекратят Регистрацию и не позволят нам жить в мире, мы будем использовать наши способности для борьбы с вами.
A menos que os governos mundiais parem com o Registo... e nos permitam viver em paz... iremos utilizar os nossos poderes para lutar contra vocês.
Она ухаживала за вами... с момента проведения процедуры.
Ela tem cuidado de si desde... - Desde o procedimento.
Потребовалось время, чтобы угнаться за вами, ребята.
Demorei algum tempo para vos alcançar.
- Мой дядя не буду говорить с вами.
O meu tio não falará convosco.
Тогда ты появляешься, и вы приносите SHIELD с вами.
Depois... você apareceu e trouxe a S.H.I.E.L.D. consigo.
Я прямо за вами!
Vai! Estarei mesmo atrás de ti!
Он должен быть с вами. Что, черт возьми, случилось?
Era suposto ele estar contigo.
Ты за ее безопасность беспокоишься, или между вами что-то происходит?
Estás preocupado com a segurança dela ou vocês estão a atravessar uma fase má?
Мы с вами отправляемся впереди Квинджета, что бы вернуть груз на базу как можно скорее.
Eu e você iremos à frente no "Quinjet". Levaremos esta carga de regresso à Base o mais rapidamente possível.
могу я поговорить с вами минутку?
Posso falar consigo um minuto?
Я хотела связаться с вами по поводу этой ситуации с активистами, думаю, это в наших общих интересах, уладить это недоразумение... безотлагательно.
Queria falar consigo sobre esta situação com os activistas, porque acho que é interesse de ambos resolver este... Mal-entendido rapidamente.
Я не могу делиться с вами этой информацией.
Não posso partilhar esse tipo de detalhes consigo.
Но вы будете рады знать, что тот журналист будет терпеливо ждать встречи с вами.
Mas vai ficar satisfeita em saber que o repórter que mencionei não vai fazer nada e está a aguardar um frente a frente consigo.
Могу я поговорить с вами?
Posso falar consigo um pouco?
Командор, думаю, убийца вами восхищён.
Comandante, eu... Acho que o assassino o admira.
Из чего следует, что обычной беседы у нас с вами не будет.
O que significa que a sua oportunidade para efectuar uma negociação civilizada deixou de ser uma opção.
И поскольку, я не могу выходить за рамки особых правил поведения, наше с вами сотрудничество подошло к концу.
E porque sou obrigado a respeitar certas regras específicas de conduta, a nossa negociação chegou ao fim.
Годами я ела рядом с вами в бесплатных столовках, и спала рядом с вами на улицах и в приютах в дни, похожие на сегодняшний, когда дождь не перестает лить.
Por anos, comemos juntos nos refeitórios públicos, e dormimos juntos nas ruas e nos abrigos em dias como este, de chuva incessante, não é?
" С вами Киса Маркс и прямой репортаж из Вест Инглвуда, где этим вечером были убиты девять человек, что, по мнению следователей, можно назвать массовым убийством.
Sou Kiera Marks a reportar ao vivo de West Englewood, onde nove pessoas foram assassinadas hoje à noite, no que os investigadores chamam de homicídio em massa.
- Мы с вами встречались?
Já nos conhecemos?
Я очень вами разочарован.
Estou muito desapontado consigo.
За вами.
À tua procura...
Я же однажды правил вами.
Pois uma vez já não governei o teu povo?
Вы же знаете, что я жесток с вами, потому что я вас ненавижу?
Sabem que só sou duro convosco porque vos odeio, certo?
Я был настоящим придурком... с вами ребята и со всеми остальными жирными козлами, которые делают всякое, чтобы шоу могло продолжаться.
Tenho sido um grande imbecil... para vocês e para todos os gordos do sindicato que presumo que fazem alguma coisa para manter isto a trabalhar.
Приятно познакомиться с вами обоими.
É um prazer conhecer ambos.
Было так приятно познакомиться с вами всеми, кроме девочки и собаки.
Foi tão bom conhecê-los a todos, tirando a rapariga e o cão.
Вы понимаете, что подавляющее большинство с вами не согласно.
Sabem que a maior parte das pessoas pensa que vocês estão enganados.