Ведем traduction Portugais
714 traduction parallèle
Мы не ведем бухгалтерию.
Não vamos fazer escrituração.
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Agora estamos envolvidos numa guerra civil... para determinar se qualquer nação assim concebida pode subsistir.
Мы ведем новый нефтепровод.
O do papá está na Venezuela. Estão-lhe a pôr tubos novos.
Мы не ведем войну с ранеными, не все мы как Хауфман Зеслер.
Não combatemos os feridos. Não somos todos como o Hauptmann Sessler.
Мы всенормально себя ведем?
Acha que alguém o faria? Está bem, talvez não.
Бегство невозможно, поскольку мы ведем вас своими средствами в пункт назначения.
É impossível escapar já que estão a ser levados sob o nosso poder ao vosso destino.
Видимо, на других копях. - Мы не ведем записей.
Deve estar na outra escavação.
Пока ведем переговоры, мы не хотим, чтоб с "Энтерпрайзом" - что-то случилось здесь.
Não queremos que a Enterprise se torne um incidente cá em cima.
М-р Сулу, сохраняйте боеготовность, пока мы ведем расследование.
Quero a nave em alerta, enquanto continuamos a investigação.
Но мы не воруем звездолеты и не ведем себя, как безответственные дети.
Mas não roubamos naves e agimos como crianças irresponsáveis.
А в этом секрет жизни. Но мы ведем войну.
Porque não sabem como manter-se vivos, e é esse o segredo da vida.
Ведем себя естественно.
Age naturalmente.
Меня уже воротит от тупой и бесполезной борьбы с микробами, которую мы, бессмертные, ведем.
E estou farto de lutar desarmado contra a estupidez cega e bruta da Natureza.
Мы ведем репортаж со стадиона "Янки"... о втором матче чемпионата мира 63-го года.
O 2 ° jogo do campeonato de basebol de 1963 está a ser transmitido do Yankee Stadium.
? И если мы ведем себя как придурки И попадаем вечно в неприятности, что с того?
E se temos que ser os idiotas e entrar em apuros para isso, que seja!
Если Иуда трубит в рог, ведем себя как обычно.
Quando ouvirmos a corneta de Judah, agims normalmente.
Ведем себя очень тихо.
Vamos ser discretos.
Мы ведем его.
Estamos a segui-lo.
Мы ведем наш репортаж с центрального стадиона Лос-Анжелеса где "Калифорнийские Ангелы" встречаются с "Морскими Волками" из Сиэтла. Вас ожидает грандиозное шоу, в борьбе за первое место в Американской лиге Западного Дивизиона...
Estamos a transmitir do estádio principal, onde os California Angels vão enfrentar os Seattle Mariners no seu combate final para a Liga da Divisão.
Каждый день мы рискуем подорваться на мине, поэтому ведем себя так, будто всё нам дозволено, как будто неважно, что мы творим.
Lá porque podíamos estar todos mortos todos agem como se pudéssemos fazer tudo. E já nem interessa o que fazemos.
Всю нашу взрослую жизнь... мы с тобой ведем тот же самый разговор в той или иной форме.
Durante toda a nossa vida adulta... tivemos esta mesma conversa, de uma forma ou de outra.
В реальности мы ведем себя рационально.
Muitos carregam erros terríveis consigo.
Иногда мы выползаем из канавы, моемся из шланга и ведем себя как люди.
De vez em quando, saímos da pocilga, limpamo-nos e agimos como seres humanos.
Ты знаешь против кого мы ведем эту войну?
Sabes contra quem estamos a lutar nesta guerra?
Мы ведем речь об одном и том же фильме?
Não acredito que estamos a falar do mesmo filme...
Ведем наблюдение за иностранными судами, какими-то лодочками, рыбаками.
Daqui, observamos os barcos estrangeiros. Algumas sampanas, pescadores nada.
Мы ведем расследование.
Estamos a conduzir uma investigação.
Сегодня день святого Валентина, и мы с тобой ведем программу "Калейдоскоп монстров".
A ouvir uma canção de monstros consigo... neste maravilhoso Dia dos Namorados.
Мы здесь так дела не ведем.
Não é assim que fazemos as coisas cá.
Мы ведем здесь войну, в которой я намереваюсь одержать победу.
- É? Estamos em guerra e pretendo ganhá-la.
А мы и так себя ведем тихо.
Estamos sossegados.
Что за спор мы тут ведем?
Para que discuto eu contigo?
Мы ведём тихую размеренную жизнь. Я, моя дочь и её виолончель.
DETETIVE PARTICULAR Levamosumavidanormal.Eu... minha filhae seuvioloncelo.
Мы ведём две войны :
Estamos empenhados em duas guerras :
Ведём к Пилату!
Apanhámo-lo Já o temos Levem-no ao Pilatos Levem-no ao Pilatos
Мы ведём войну в двух направлениях :
Declaramos a guerra, com ajuda da Bíblia para ajudar ao atual...
Добро пожаловать на "Национальную Эстраду"... мы ведём передачу прямо из Райдела.
Em directo do liceu de Rydell para a sua casa. Agora, o que todos esperavam :
Никаких, мы всё ещё ведём вычисления.
Ainda estamos conferindo. Como?
С тех пор мы его ведём.
Nunca mais o largámos.
Он прав. Мы как педрилы себя ведём.
- Ele tem razão, a gente tá agindo como um bando de viados.
Мы ведём с ними переговоры.
Entraram apenas em comunicação com o couraçado Austro-Hungaro.
Ситуация такова : мы ведём переговоры, но я не понял содержания их сообщения.
- Comandante... Aqui está, senhores, situação é esta, estamos a proceder com a sinalização, mas ignoro o conteúdo das mensagens transmitidas...
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle. Temos de imitar os ingleses loucos que passeiam à hora do almoço.
- Мы что, здесь о маленьких приятелях из космоса ведём беседу?
Objectos Voadores Subaquáticos.
Мы ведь по-разному ведем учет времени, правда?
Doutor, agora já não temos tempo para este jogo. Mas não avaliamos o tempo do mesmo modo, não é?
14-60. Ведём преследование.
14-60 vai em perseguição!
Мне сообщили, что мы ведём прямой репортаж из тюрьмы "Патанга" Где Вейн Гейл продолжает интервью во время полномасштабного бунта.
Estamos em directo com a Penitenciaria de Botongo... ... onde Wayne Gale continua a sua entrevista no meio de um motim.
Ведем преследование.
Estamos em perseguição.
Я Джим Лоуелл, и мы сейчас ведём передачу... с высоты почти 200,000 миль... над поверхностью Земли... у нас есть, что показать вам интересного сегодня.
Eu sou o Jim Lovell, e estamos a transmitir esta noite... de uma altitude de quase 320 mil km... acima da superfície da Terra, e temos um espectáculo e peras para vocês esta noite.
... то понятно, почему мы так ведём себя сейчас.
Não admira que estejamos nesta situação.
Мы давно ведём дела. Ты это брось, мать твою.
Eu não sou teu amigo, sacana.