Ведет traduction Portugais
4,103 traduction parallèle
Если эта дверь правда ведет в Честерз-Милл, то это может быть способ добраться до Младшего и привести его сюда.
- Portanto, se esta porta nos conduz a Chester's Mill pode ser uma forma de ir buscar o Junior e trazê-lo para cá.
Берет ли она один из тех маленьких пластиковых мешочков, когда ведет тебя на прогулку?
Estou curioso. Ela leva um saquinho para cocós quando te vai passear?
Я знаю свою дочь. Как она думает и как ведет себя, когда не думает.
Conheço a minha filha, como pensa e como, às vezes, não pensa.
Мудрый лидер ведет своих людей по их пути.
Um líder sábio permite que o seu povo mantenha as suas culturas.
Боль очищает и ведет к миру.
A dor purifica e conduz à paz.
Я поглядел на это с разных углов и этот путь ведет в никуда.
Imaginei todos os cenários e nunca iria resultar.
Может, именно туда ведет пропасть.
Talvez seja para onde nos encaminha o precipício.
Он ведет к Зениту.
Leva-nos para Zenith.
И как бы он узнал про шкафчик в школе, который ведет к обрыву, который является выходом из Честерз-Милл, и все, что нужно - это прыгнуть?
E como poderia ele saber que há um cacifo na escola que leva a um precipício, que é uma saída de Chester's Mill e que, para sair, basta saltar?
Эй, ты не знаешь, куда это ведет.
Não sabemos para onde ela vai.
Как думаете, куда ведет кратер?
Onde é que acham que a cratera leva?
У Паулин было видение кого-то, кто ведет всех на свободу.
A Pauline teve uma visão de alguém a guiar todos para fora da cúpula.
Но я не смог увидеть куда он ведет.
Não pude ver para onde ia.
Я могу слышать беседу Поупа и Сары, и он ведет себя как ничтожество. У Сары действительно резкий голос.
Ouço o Pope e a Sarah a falar, ele está a ser um estúpido e a voz dela é estridente.
Кто-то наблюдает, ведет счет?
Alguém a ver tudo, a marcar os pontos?
Он странно себя ведет.
Ele está a agir de uma maneira estranha.
Кто ведет перепись сверхъестественных существ?
Quem é que afinal faz um senso de sobrenaturais afinal? Como é que eles sequer sabem sobre mim?
Вот что бывает, когда ослепленный ведет слепого.
Isso que se recebe quando o cego guia o cego.
Сегодня, Гавриил ведет войну против Веги.
Hoje, Gabriel está em guerra com Vega.
Я что, похожа на человека, который ведет журнал учета?
Parece-te que tenho algum livro de registo?
А сейчас она ведет блог.
Joe, eu sei. - E agora escreve num blog.
Ведет такой же бизнес и в Вегасе, куда он переехал в прошлом году.
A mesma coisa aqui em Las Vegas desde quando se mudou para cá no ano passado.
И он... ведет себя так, будто ничего не случилось.
E ele está a agir como se estivesse tudo bem.
Каждый ответ ведет к еще большим вопросам.
Cada resposta só nos leva a mais perguntas.
За время войны я узнал, что армию ведет вперед ее желудок, а что такое рабочие - если не маленькая армия?
Na guerra aprendi que um exército funciona consoante o estômago, e o que é uma força operária, senão um pequeno exército?
Но если она ведет путь она, он говорит, что...
Mas se ela exerce sobre a forma como ela é, ele diz que...
Сюда ведёт одна дорога.
Uma estrada que vem.
Красная дверь ведёт куда-нибудь?
A porta vermelha conduz a algum lado?
Я считаю, что эта дверь ведёт обратно под купол.
Acho que é a entrada para a Cúpula.
Твоя власть ведёт тебя.
O teu controlo guiou-te.
Шпионское ремесло, в котором я так преуспел, то самое, что ведёт меня к цели, оно так же и убивает меня.
Espionagem, a coisa em que sou bom. A única coisa que me dá um propósito também me está a matar.
Я думал, обычно Райан ведёт переговоры.
Achei que era o Ryan que estava a frente disso.
Фаузи ведёт блог с площади.
O Fauzi está a "postar" o "blog", a partir da praça.
Пусть Сила ведёт вас.
Confiem na Força.
Вы видели, куда он ведёт?
Viram para onde leva o túnel?
Но он ведёт куда-то.
Mas vai dar a algum lado.
Обычно детектив ведёт своё дело, но наш отдел мал, и мы работаем вместе.
Cada um tem os seus casos. A unidade é pequena, trabalhamos juntos.
- Возможно, иногда он ведёт себя как козёл, но ты здесь благодаря ему.
- Não. Ele pode ser um imbecil às vezes, - mas é a razão de estares aqui.
Это что-то вроде оказаться в правильном месте в правильное время или в неправильном месте в неподходящее время, зависит от того, как он себя ведёт.
É só uma questão de sorte ou de azar, dependendo dos humores.
Знаешь, куда ведёт эта дверь?
Sabes para onde dá esta porta?
Расследование ведёт районная прокуратура.
Eu sei É uma investigação adicional.
Он странно ведет себя.
Ele tem agido de modo muito estranho.
Слушай, я кое-что пытаюсь повесить на него, но он себя хорошо ведёт.
Vou tentar conseguir algo contra ele, mas ele tem-se portado bem.
А дорога, на которой он был найден, ведёт к одному из модных клубов, который так любят туристы. Не представляю, зачем кому-то из гостей вечеринки было ехать туда.
A estrada onde morreu leva a uma discoteca frequentada por turistas, porque iria por ali alguém da festa?
Президент Аббудина ведёт переговоры с легендой местного сопротивления.
O Presidente de Abbudin vai-se sentar com o lendário patriarca da oposição.
Теперь у руля его сын, и он освобождает политзаключенных, ведёт переговоры с лидерами оппозиции, устраивает выборы.
Agora, chega o filho dele, e está a libertar presos políticos, a sentar-se à mesa com os líderes da oposição, a convocar eleições.
Тётя Стеф ведёт меня на ужин.
A tia Steph vai levar-me para jantar.
Его бывшая жена ведёт себя как скорбящая вдова.
A ex-mulher a agir como a viúva em luto.
Игру ведёт бармен?
O mestre é um barman?
Сказал, что Барри странно себя ведёт.
Diz que o Barry está a agir de forma estranha.
На самом деле он ведёт подсчёт их ядерного оружия.
O seu verdadeiro trabalho é controlar as armas nucleares.