Взрослея traduction Portugais
25 traduction parallèle
Они заболевают, взрослея. Изменяется их метаболизм.
Contraem a doença na puberdade e o metabolismo muda.
Не по годам взрослея.
Aos dez, aprendi um ofício.
Но, взрослея, мы понимает, что это не так.
Mas ao crescermos, soubemos que isso não é verdade.
Взрослея рядом с ним, я выучил язык телодвижений.
Ao crescer com ele, eu aprendi as pantomimas.
Взрослея, я очень нуждалась в помощи и роководстве внимательного и заботливого взрослого.
Durante a adolescência, ansiei pela orientação de um adulto dedicado e carinhoso.
Как будто взрослея, мы вспомнили ночи без сна из-за теней в купе поезда, которые дрожали, как на потолке, в наших жалких квартирах.
À medida que crescíamos, recordávamos as noites sem dormir, devido às sombras nos compartimentos do comboio que víamos nos tectos das nossas lastimáveis casas.
Взрослея, у меня никогда не было матери С которой можно было бы брать пример - - пока не встретила тебя.
Durante o meu crescimento, nunca tive uma figura maternal para seguir... até que a conheci.
И даже взрослея, отчётливо помнит, застрявшего в ветвях бумажного змея, он помнит его и тоскует о нём.
"Mesmo que ele cresça, e a sua infância chegue ao fim, em seus olhos, uma coisa continua a queimar. Nas árvores, tudo o que ele vê, é o papagaio que ele quis."
Я любила их взрослея.
Adorava-os, em miúda.
Некоторые молодые леопарды, взрослея, блестяще приспосабливаются.
Alguns jovens leopardos crescem para se tornarem brilhantes oportunistas.
Насилие, которому ты подвергалась, взрослея.
O abuso que sofreste a crescer.
Взрослея, единственное, что я видела, как мама подала моему отцу на кухне, это документы о разводе.
Ao crescer, a única coisa que vi foi a minha mãe servir ao meu pai foi os papéis do divórcio.
Взрослея, я видела, как моя мать отправлялась на кухню, только если она была в стельку пьяная.
Ao crescer, a única coisa assada que vi na cozinha foi a minha mãe.
Взрослея, я видела, что на кухне моя мать занималась разве что чистильщиком бассейнов. - Взрослея... - Сабрина...
Ao crescer, a única coisa que vi a minha mãe a fazer na cozinha foi o rapaz da piscina.
Взрослея, ты всегда принимал неправильные решения, ввязывался в неприятности.
Enquanto crescias, sempre tomaste as decisões erradas, envolvias-te em problemas.
Думаю, я бы могла, Мэг. Но, взрослея, люди учатся, как справляться самостоятельно со сложными ситуациями, вроде поступления в колледж или расставания с твоим отцом.
Acho que podia, Meg, mas uma parte de crescer é como aprender a lidar com uma situação difícil, como entrar na faculdade ou acabares tudo com o teu pai.
Она доставляет не мало хлопотов, взрослея.
Ela é uma pequena intrometida, já crescida.
Взрослея, они познают жизнь.
Crescer é habituarmo-nos ao mundo.
Взрослея, я мечтала возглавить Нелюдей.
Enquanto crescia, o meu sonho era liderar os não-humanos.
Взрослея, я никогда не понимал отца, а сейчас... А теперь понимаю еще меньше.
Quando era criança, nunca consegui compreender o meu pai, e agora... compreendo-o ainda menos.
Взрослея, я всегда считала тебя плохой лгуньей.
Eu pensava que eras uma péssima mentirosa.
Взрослея, я лично видел, какой разрушительной силой обладает крупный бизнес, и я намерен это проверить.
Ao crescer, eu vi em primeira mão o poder corrosivo que as grandes empresas podem ter. E estou determinado a combater isso.
Но взрослея, я понимал, что совсем его не знаю.
Quanto mais crescia, mais me apercebia que afinal não o conhecia de todo.
Если честно, Квентин, взрослея, последнее, чего мне хотелось, это читать сказки.
Quando era a miúda, a última coisa que queria era ler fantasias.
Все эти годы мы провели вместе, взрослея, Бесконечные ночи разговоров...
Todos estes anos nos quais crescemos juntas, as incontáveis noites a conversar e partilhar...
взрослый 79
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый человек 36
взрослый мужчина 48
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослому 348
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый человек 36
взрослый мужчина 48
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослому 348