Видя traduction Portugais
352 traduction parallèle
Трудно сохранять спокойствие, видя тебя каждый день, Пола.
Mas não será fácil ser paciente vendo-te todos os dias.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
Tu fazes de mim um estranho... diante de meu próprio caráter... quando agora penso que tu consegues enxergar tais cenas... e manter o natural rubi de tuas bochechas... quando as minhas estão descoloradas pelo medo.
вы слышали лишь сладкие их речи, не видя яда, скрытого в сердцах.
Vossa Graça ouviu as suas brandas falas, mas não viu o veneno em seus corações.
Однажды запоминаешь человека на всю жизнь, видя только его лицо... когда он закрываете за тобой дверь камеры... как ты это сделал со мной.
A única vez que chega a conhecer um homem pela sua cara... é quando lhe fecha a porta da cela na cara... Como fez comigo.
Я просто умираю, видя его снова.
Estou louca para revê-lo. Faz tanto tempo!
Мы знали, как это происходит, даже не видя этого, так же, как и о строении атомов.
Sabemos que existe, apesar de nunca termos presenciado. Como a estrutura de um átomo.
Прийти я был обязан, видя, как Христос выпустил контроль, процесс пошёл вразнос.
Vim porque tinha de vir Fui aquele que viu O Jesus já não controla a situação
По-итальянски, дон Колагеро. Я испытываю огромное волнение, видя, что эта красивая и умная девушка входит в лоно нашей большой семьи, которая всегда любила женщин,.. ... как поэзию...
É com grande emoção, que dou as boas vindas á beleza, á inteligência e á juventude, á nossa grande família, que sempre tem amado as mulheres tanto como á poesia, e tem disfrutado do amor como se fosse música.
Tы когда-то смотрела в ином свете на безумные вещи, видя их нормальными?
Já olhaste para uma coisa louca, que depois deixa de o ser?
Лес благоухает, олени жадно лакают воду, ничего не видя и не слыша...
O bosque é invadido por uma fragrância, os cervos bebem sedentos, sem ver ou escutar nada.
Видя тебя, вспоминаешь, конечно, кое-какие дела.
Ver-te traz-me muitas recordações.
Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег? Чарли...
Com nada além de guarda-costas e dinheiro para me fazer companhia?
Я отвечаю за то, что он чувствует, видя тебя в таком состоянии.
Eu sou responsável pelo que ele sente quando te vê assim.
Мы пересекли страну Peul не видя единственной реки.
Atravessamos a terra peul e não vimos nenhum rio.
Знаете, самое забавное в том, что видя это, я понял : самоё тяжелое-уже позади.
Sabe, o engraçado disto, ver-me assim, faz-me sentir que ultrapassei uma etapa.
И сейчас, видя вашу красоту, я ощущаю, будто у меня в животе целый шмелиный рой.
E, bem, vendo a sua beleza agora... sinto como se o meu estômago estivesse cheio de abelhões.
Видя, что ты теперь встречаешься с Майком...
Ver-te com o Mike...
Я знал, что Поль, видя, как я строю летательньiй аппарат, меня не поймет. Он подумает, что я делаю это ради Папуа Новой Гвинеи, но я делал это ради самого полета.
Sabia que se o Paul me visse, nunca entenderia que ir para Papua Nova Guiné não era a resposta.
Видя новые перспективы, я бросаюсь на них, словно бык.
Sempre que vejo uma oportunidade, ataco como um touro.
Длинныe peйcы, нe видя жeнщин...
Durante essas longas viagens, sem mulheres à vista...
Каждый раз, направляясь в зоопарк и видя этих одиноких существ в их крошечных аквариумах я думаю... а какого такого хрена все это отправлять на помойку...
E os golfinhos no jardim zoológico, encerrados em tanques minúsculos, que desperdício!
- Каждый раз, видя тебя, я вижу именно это.
- Vejo-te sempre assim.
Я не понимаю, как продюсер платит тебе 2 миллиона, не видя ничего?
É isso que me preocupa. Não percebo como um produtor te dá dois milhões sem ter visto nada.
Видя тут товарищей ополченцев, которые, возможно, видели кое-что, знают кое-что они протянули нам руку помощи...
Ocorreu-me ao ver aqui os camaradas da milícia, que viram e que sabem coisas, como se faz noutros lugares... eles têm-nos ajudado..
Дитя мое, не заставляй меня горевать, видя, что ты не можешь уважать твоего спутника жизни.
Não me dê o desgosto de ver que lhe é impossível respeitar o marido que escolheu.
Видя их, ты видишь меня.
Onde os vir, vê-me a mim.
Многие не понимают, видя только то, что было, а не то, что есть...
Muitos recusariam isso, vendo só o que era, não o que é.
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Talvez porque passei o dia todo a ver dos que os klingon são capazes. Ou talvez seja, porque pela primeira vez na vida, o meu pai não está para me proteger.
Мужчины предпочитают большие охватывающие половые губы. Впрочем, размер половых губ женщины можно оценить и не видя её обнажённой.
Erich Honnecker - meus irmãos em espírito, o tempo dar-nos-á razão!
Надеюсь, вы ужаснетесь, как и я, видя, как богатеет страховая компания, вынуждая страдать бедную семью. Они оплатили дорогих адвокатов, своих сторонников,
Espero que se tenham surpreendido, como eu fiquei, ao ponto a que uma companhia de seguros como esta tira dinheiro a uma família pobre e lhe nega o direito legítimo a ser recompensada.
Видя вас двоих вместе, я не...
Ao ver-vos juntos, não...
И вот сегодня, видя всех вас здесь, таких красивых, таких элегантных... Таких богатых Полных достоинства людей, - я понял, моя мечта сбылась.
E esta noite, vendo-vos aqui tão belos, tão elegantes tão ricos vejo que o meu sonho se realizou.
Когда она ушла от тебя, я не смеялся. Но видя тебя с этим придурком...
Quando ela disse que te deixava, não fiquei muito contente, mas imaginar-te toda a noite com este palerma...
Видя кровь на юбке, он решает, что ее изнасиловали.
Este ao ver sangue junto da saia, julga que a violaram.
Я с ума схожу, не видя тебя.
Estou a enlouquer por não te ver.
Я схожу с ума, не видя тебя.
Estou a enlouquecer sem te ver.
Моя сестра и я остались в изгнании, не видя ни единой души.
Minha irmã e eu permanecemos en nosso refúgio, sem ver ninguém.
Простите, я так взволнован видя мастера за пультом управления.
Perdão. É muito excitante ver o mestre nos controlos.
Видя эти светящиеся надеждой и отвагой лица, я бы так и съел их.
Ver a esperança e coragem estampadas nos seus rostos dá vontade de... Podia comê-los.
Ты проживешь жизнь не видя своих проблем!
Vais passar a vida cego para os teus problemas!
Я нервничаю, видя тебя здесь.
- Enerva-me ver-te por cá.
Не видя друг друга. Это было страшно. Ужасно.
Poderíamos ter visto mais alguém para além de ele.
Так или иначе мне не нужно волноваться о тебе прямо сейчас, видя, что ты не можешь приблизиться.
Não estou preocupado contigo já que não te podes aproximar.
Это просто, ну знаешь... видя ее с другим парнем, я вспоминаю хорошие времена, когда мы были вместе... и от этого делается грустно.
É só que, sabes... vê-la com outra pessoa fez-me lembrar os bons tempos que passámos juntos... e isso deixa-me triste.
Может, они не хотят, видя, как вы с ними обращаетесь.
Talvez tenham optado por não falar, devido à forma como os tratam.
спорю твои друзья весело посмеялись... видя меня под дождем с бутылкой в руках.
Aposto que os teus amigos se riram à grande... vendo-me ali de pé à chuva, com uma garrafa na mão... * * *
Моя душа трепещет, видя все это. Я говорю сердцем...
A minha alma rejubila com tudo o que foi alcançado, pois que eu disse para comigo que ascenderia aos céus.
Я не могу сомкнуть глаз не видя невинные лица женщин и детей, которые жили там.
Não consigo fechar os olhos, sem ver as caras das mulheres e das crianças que lá moravam.
Эй, Фез... видя тебя в этих чакка, мне хочется начать блевакка.
Fez... Ver-te a usar essas Chukkas, dá-me vontade de'vomichukkar'.
Вы планируете разрешить масштабную военную операцию... и связать свою судьбу с палачами и их пособниками... беспринципными лидерами и ни во что не верящими солдатами при этом не имея четкой задачи и не видя этому конца ".
Está a pensar autorizar um envio maciço de tropas e alinhar com torturadores e proxenetas, líderes sem princípios e soldados sem convicção, sem uma missão clara e sem fim à vista. "
Ты бы ни за что не догадался об этом, видя меня сейчас.
Nunca adivinharias vendo-me agora.