Влюблённость traduction Portugais
60 traduction parallèle
Нет, это не влюблённость.
Apaixonada não.
Влюблённость проходит.
Paixão é temporária.
Вот что такое влюблённость.
Isso é a paixão.
Не верю, что ещё когда-нибудь смогу пережить какую-либо влюблённость.
Não com os próprios meios dela, primitivos, não, de um modo subtil e com estilo. Mas, basta de paleio.
Вот что, Кевин, Джим — мой друг, так что влюблённость эта касается только
Sabes uma coisa, Kevin? O Jim é meu amigo. Por isso, este assunto só diz respeito ao Jim e à Pam.
Да. Это моя первая настоящая влюблённость за много лет...
Eu sei, é a primeira paixoneta que tenho em anos.
Это была просто влюблённость.
Isso foi adorável.
Эта детская влюблённость уже как-то затянулась, чувак.
Essa coisa amor de infância... Isso é uma grande seca, pá.
Послушай, влюблённость, или как это называется, это потрясающее чувство.
O que quero dizer é, estar apaixonado ou o que for, é uma sensação incrível.
Летняя влюблённость проходит быстро.
Amores de Verão esquecem-se depressa.
А я-то надеялся на влюблённость.
- Torcia que fosse por amor.
Да это же самая длинная влюблённость в мире.
Nunca vi uma paixoneta tão longa.
Я просто его первое увлечение, первая влюбленность.
Veja, sou sua primeira paixão, seu primeiro amor, e seu...
Но разве влюбленность - это так плохо?
- É pecado estar apaixonado?
Вы не представляете, что влюбленность делает с мужчиной.
- Tudo na "vida de um tipo solteiro".
- А влюбленность?
- O namoro?
Твоя влюбленность основана на физическом влечении.
A tua paixão baseia-se numa atracção física.
Джейк, то, что ты сейчас чувствуешь - это просто влюбленность.
Jake, o que estás a sentir, agora, é só uma paixoneta.
Никто из вас даже не упомянул влюбленность.
Nenhum de vós mencionou apaixonar-se.
- Эта влюбленность - дантист.
- Este é um dentista.
- Это все та же влюбленность школьной девчонки.
- Mas é uma paixoneta juvenil.
Это влюбленность. Которую каждый из нас когда-нибудь испытал.
Não não cores.
Любовь это то, что остается, когда влюбленность угасает.
Estou a dizer-te algumas verdades.
Ну, и как протекает твоя неуместная влюбленность в Рейчел?
Como vai essa paixoneta imprópria pela Rachel?
Это не просто щенячья влюбленность, это другое.
Não é uma paixoneta juvenil. É diferente.
Влюбленность это прекрасное чувство.
Gosto da ideia de se estar apaixonada.
- Или влюбленность.
-... ou se apaixonar.
Знаете, поначалу я думал, что да, все понятно, влюбленность, свадьба, но потом-то, медовый месяц уже давно закончился.
Eu pensei que era da paixão, do casamento, mas eu esperava que a lua-de-mel já tivesse acabado.
Влюбленность?
É uma paixão?
Значит, влюбленность в вас,
Então...
... детская влюбленность!
- Não é ridícula. do mundo do espectáculo...
Это про влюбленность.
É sobre estar apaixonado.
Джимми, это была школьная влюбленность.
Jimmy, foi uma paixoneta de escola.
Думаю, это была школьная влюбленность.
Acho que ele foi a minha paixão de liceu.
Вся эта влюбленность... сводит меня с ума.
Esta coisa de estar apaixonada está a enlouquecer-me.
Ты сказала, что "влюбленность сводит тебя с ума".
Disseste : "Esta coisa de estar apaixonada está a enlouquecer-me."
Похоже, у меня намечается лёгкая влюбленность в мужика.
Já sinto uma paixoneta por si.
Но вся эта влюбленность отвлекает тебя от работы.
Andas por aí apaixonada, distraída e lerda.
Моя влюбленность реальна.
É amor verdadeiro.
Скорее детская влюбленность.
É mais uma paixoneta de infância.
- Первая звездная влюбленность Пэм.
- Isso é bom, certo. - Paixão de Pam por celebridade.
Я всегда говорю : дом это как влюбленность.
Costumo sempre dizer, tem que apaixonar-se por uma casa.
Влюбленность.
Amor... sentimentos.
Я не стала ничего говорить про влюбленность Марка, а подумала, что он сам скажет, когда будет готов.
Não mencionei a história de o "Mark tem uma paixoneta por mim" porque pensei que ele podia contar-me quando estivesse pronto.
Семь лет назад я узнала о самом опасном трюке, на который способен шпион - это влюбленность.
Há sete anos atrás, aprendi que a coisa mais perigosa que um espião pode fazer é apaixonar-se.
Я помню мимолетную влюбленность с сыном губернатора, Эмилем
Recordo-me de ter um momento de afecto com o filho dele, o Emil...
Насколько я помню, влюбленность это хорошая вещь.
Até onde sei, apaixonar-se é algo bom.
за неверность... или просто за подростковую влюбленность.
Ou apenas por ser uma adolescente apaixonada.
Больше никто не приходил. Так ты говоришь, что его влюбленность убила его.
Estar apaixonado fê-lo ser morto?
– Это был подарок. – Школьная влюблённость.
Uma paixoneta de escola.
Предательство и прощение - это... больше похоже на влюбленность.
Traição e perdão são... melhor vistos como algo semelhante para apaixonar.